Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫусан (тĕпĕ: ҫу) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Праҫникре сӗтел ҫине хут салфеткӑсем хумалла, пусма салфетка ҫине улма-ҫырла сӗткене йӗр хӑварать, вӑл ҫусан каймасть.

На праздничный стол фрукты подают с фруктовым прибором и бумажными салфетками, так как фрукты оставляют пятна на салфетках из ткани.

Мӗн тата мӗнле ҫимелле // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Аслӑ урамӑн тӑршшӗпе сарса тухнӑ хӑма кӗрпи йӗрне шӑпӑрпа шӑлса мар, кӗллӗ шывпа ҫусан та, тасатса пӗтерме ҫук.

Насыпанные щедрой рукой опилки не то что веником вымести, а и святой водой невозможно вымыть из густой травы.

XXVIII. Таптанми йӗр // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ялти ватӑ ҫынсем каланӑ тӑрӑх, ҫав кӳлӗсен шывӗ имлӗ имӗш, хӗвелпе пӗрле тӑрса ҫавӑнта пит ҫусан, куҫа сиплӗ пулать, теҫҫӗ, анчах, ҫакна пӑхмасӑрах, Утламӑш ялӗ ӗмӗр-ӗмӗр куҫ чирӗнчен тасалаймасть.

По словам старожилов, вода в этих озерах будто бы целебная, и, если умыться ею с рассветной зорькой, глаза станут ясными и острыми, как у сокола, и тем не менее, почитай, вся деревня уже который год мается глазными болезнями.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Инҫех мар, симӗс курӑк ӑшӗнче, лапсӑркка йывӑҫсен сулхӑнӗнче ҫӗр айӗнчен тапса тухакан, кӑпӑкланса шӑнкӑртатса выртакан сивӗ шывпа пит-куҫсене, алӑсене ҫусан уҫӑлсах кайрӑмӑр.

Невдалеке, в траве, под прохладной тенью деревьев, я обнаружил родник с холодной, пенящейся водой, которой мы освежили лицо и руки.

XLIV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Урайне ҫусан чӑнах та аван пулмалла.

Пол, пожалуй, действительно хорошо бы вымыть.

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

— Шампуньпе ҫусан та кивӗ ҫурт кивех курӑнать.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Юр ҫусан, мулкачсен мӗнпур чеелӗхӗсене ура йӗрӗнчен пӗлме май пулса тӑрсан, йӗрлевҫӗ Родионӑч килчӗ те: — Кӑвак ҫӑпата ҫапӑ куписем айӗнче выртать, — терӗ.

Когда же налетела пороша и по следам можно было разглядеть все заячьи проделки, пришел следопыт Родионыч и сказал: — Синий лапоть весь лежит под кучами Грачевника.

Кӑвак ҫӑпата // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 122-125 с.

Юр ҫусан ҫӗнӗ йӗр тупӑпӑр, йӗри-тавра хӗрлӗ ялавсем ҫакнӑ кантӑрасем карса тухӑпӑр та — тилӗ пирӗн пулӗ.

 — После пороши возьмем свежий след, обойдем, затянем круг флагами, и лисица наша.

Вӗҫен кайӑксемпе тискер кайӑксем калаҫни // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 47–51 с.

— Сӑтӑркаласан е ҫусан каятех.

— Обомнется либо отстирается.

XI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ҫумӑр ҫусан унта шыв пуҫтарӑнать, типӗ вӑхӑтра ҫав шывпа эпир пахча ҫимӗҫ сапатпӑр.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Вутлӑ ҫумӑр ҫусан та каймӗ.

коли вода за шею начнет капать

2 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Анчах, хӑйӗн пурнӑҫӗнчи ҫак намӑс паллине ҫуса ярса, вӑл хӑҫан та пулин ун айӗнче тепӗр паллӑ курӑнса каясса, ҫав паллӑ вара тасалас ҫуккине, ҫусан та вӑл унӑн ӑшне мӗн виличченех вӑркаттарасса, ҫунтарасса пӗлмен…

Но они не знали, что, однажды безжалостно смыв это позорящее их пятно, позже обнаружат в себе другое, уже несмываемое, которое будет жечь и тревожить их совесть до конца дней…

4 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Тухатмӑш хӑйӗн тимӗр чӗрнисемпе кӑвакартса пӗтернисем темле ҫусан та каяс ҫук.

Они ни за что не смоются, эти синие пятна от железных когтей ее.

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пӑхсам ман шурӑ мӑй ҫине: ҫусан та тасалмасть ӗнтӗ вӑл! тасалмасть!

Погляди на белую шею мою: они не смываются! они не смываются!

V. Шыв пики // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Юр нумай ҫусан кӑна тытма юрать.

Нужно, чтоб выпало много снега.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Ҫумӑр ҫусан витӗнме.

Будет дождик, так вот покроешься.

VII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Верочка вунултта пусас умӗн амӑшӗ ун ҫине: «Ҫуса тасат пит-куҫна, цыганӑнни пек вӗт вӑл санӑн! Анчах ҫусан та ярас ҫук, катемпиех ҫав, кама пӑхрӗ-ши!» — тесе кӑшкӑра пуҫланӑ.

Когда Верочке подошел шестнадцатый год, мать стала кричать на нее так: «Отмывай рожу-то, — что она у тебя, как у цыганки! Да не отмоешь, такая чучела уродилась, не знаю в кого».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вӑл сайра хутра ҫеҫ хырӑнать; аллине, питне ҫусан та, ячӗшӗн ҫеҫ ҫӑвать пулас, вӗсене пурпӗрех нимле супӑньпе те ҫуса шуратаймастӑн.

Он бреется редко; и хотя моет руки и лицо, но, кажется, больше делает вид, что моет; да и никаким мылом не отмоешь.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӗркунне пӑрлӑ ҫумӑр ҫусан нумай йывӑҫ сиенленчӗ.

Помоги переводом

Улма пахчи тимлӗх кӗтет // Эльвира Иванова. «Хыпар», 2015.04.30, 76-77№

12. Вӗсенӗн урисене ҫусан, Хӑй тумне тӑхӑнса, Вӑл каллех кӗрекене ларнӑ та вӗсене каланӑ: Эпӗ сирӗншӗн мӗн тунине ӑнлантӑр-и эсир?

12. Когда же умыл им ноги и надел одежду Свою, то, возлегши опять, сказал им: знаете ли, что Я сделал вам?

Ин 13 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней