Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫуйӑхса (тĕпĕ: ҫуйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуркунне ҫырмасемпе ҫул хӗрринчи канавсенче нумайччен юр выртнӑ, масар ҫийӗнче хӑйсем валли йӑва ҫавӑракан кураксем ҫуйӑхса вӗҫсе ҫӳренӗ.

Весной в оврагах и в канавах у дороги долго не таял снег, а над кладбищем с криком носились грачи, устраивая себе гнезда.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Павел патне пӗчӗк офицер сиксе пычӗ, ялав авринчен тытса, ҫуйӑхса кӑшкӑрса ячӗ:

К Павлу подскочил маленький офицерик, схватился рукой за древко, визгливо крикнул:

XXVIII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ытлашши кӗрсе кайнӑ пар клапансенче ҫуйӑхса тӑрать.

Перегретый пар засвистел в клапанах.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Эпӗ, лашасене ҫавӑтса, каллӗ-маллӗ уткаласа ҫӳрерӗм, пӗрмай пуҫне ухса силленекен, тулхӑракан, кӗҫенекен Электрикпа ятлаҫрӑм; эпӗ чарӑнса тӑмассерен вӑл чӗрнипе ҫӗре кукалерӗ, ҫуйӑхса, ман лаша мӑйӗнчен ҫырткаларӗ, пӗр сӑмахпа, хӑйне хӑй иртӗнсе кайнӑ ырӑ ут пек тыткаларӗ.

Я принялся расхаживать взад и вперед вдоль берега, ведя за собой лошадей и бранясь с Электриком, который на ходу то и дело дергал головой, встряхивался, фыркал, ржал; а когда я останавливался, попеременно рыл копытом землю, с визгом кусал моего клепера в шею, словом, вел себя как избалованный pur sang.

XXI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Шофер, Хӗрлӗ Полесьере тӑрса вӑхӑт нумай ирттернӗ пирки, ялтан тухсан машинӑна «тӗк татнӑ пек» хӑваларӗ; хӗрсем ахӑлтатса, ҫуйӑхса пӗр-пӗринчен яра-яра тытрӗҫ.

Шофер, чтобы наверстать время, потраченное на заезд в Красное Полесье, за селом пустил грузовик на «сверхполную» скорость; девчата с хохотом и визгом цеплялись друг за дружку.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Пин те ҫӗр карланкӑ площадьре тӗрлӗ сасӑпа ҫуйӑхса мӗкӗрет.

Тысяча сто глоток вразноголось ревели на площади.

XLIX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Тата икӗ урапа, тӳпемипех акӑрашса, ҫуйӑхса пыракан тӗрлӗ-тӗрлӗ тумланнӑ ҫынсем тиеннӗ урапасем, ҫул тӑрӑх ҫумма-ҫуммӑн сиктерсе пыраҫҫӗ.

Остальные две брички, доверху набитые цветными воющими кучами людей, скакали по дороге рядом.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Ҫавӑнтанах хресчен арӑмӗсем ҫуйӑхса ӳпкелешни илтӗннӗ: — Ой, шуйттан чунӗсем, ниҫта та ямаҫҫӗ… — тенӗ вӗсем.

Доносились возгласы и причитания этих крестьянок: — Ось, бисови души, никуды не пускають…

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Вӑрманта пирвайхи вӗҫен-кайӑксем ҫуйӑхса шӗнкӗлтетни илтӗнсе тӑнӑ.

Болтовня первых птиц разносилась по лесу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Пӗчӗк арҫын ачасемпе хӗрачасем лапталла выляҫҫӗ; вӗсем пӳскине янкӑр тӳпенелле ҫапса яраҫҫӗ те ҫуйӑхса плошадь тӑрӑх чупса ҫӳреҫҫӗ.

Мальчишки и девчонки играли в лапту, зажигая мяч высоко в ясное небо, и с криком и писком бегали по площади.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Шоссе тӑрӑх еврей ачисем шари те шари ҫуйӑхса чупкаларӗҫ.

По шоссе бегали с визгом еврейские ребятишки.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав вӑхӑтрах тепӗр ҫунат вӗҫӗнче, асӑрханса тенӗ пек аялалла анакан читлӗхре, ҫынсен пит-куҫӗсем йӑл-кулӑпа чечекленеҫҫӗ, кӑмӑлӗсем ҫырлахнипе вӗсем ҫуйӑхса илеҫҫӗ.

А в клетке другого крыла, которое в это время осторожно опускается вниз,— лица людей цветут улыбками и раздаются довольные взвизгивания.

Кичемлӗх патшалӑхӗ // Александр Алга. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 671–683 стр.

— Атте! — ҫуйӑхса яни илтенет ача-пӑча пӳлӗмӗнчен.

— Папа! — кричали из детской.

Лашалла хушамат // Иван Мучи. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 56–62 стр.

Ӗҫсӗр тарҫӑсем урам алӑкӗ умӗнче лараҫҫӗ; унта хаваслӑ шӑв-шав, кулни, тӑмра сасси илтӗнет, хӗрсем хурчкалла выляҫҫӗ; Обломов тавра ун ачисем ҫуйӑхса чупаҫҫӗ, ун чӗркуҫҫийӗ ҫине хӑпарса лараҫҫӗ, мӑйӗнчен ҫакӑнаҫҫӗ; сӑмавар умӗнче… ҫак таврари патша майри, Обломовӑн турри… хӗрарӑм ларать!

Праздная дворня сидит у ворот; там слышатся веселые голоса, хохот, балалайка, девки играют в горелки; кругом его самого резвятся его малютки, лезут к нему на колени, вешаются ему на шею; за самоваром сидит… царица всего окружающего, его божество… женщина!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Тулта команда сассисем янраса кайрӗҫ, пӗтӗм состав тӑршшӗпех ҫуйӑхса уҫӑлакан роликлӑ алӑксем кӗмсӗртетме пуҫларӗҫ, пурте чупма, хӗвӗшме тапратрӗҫ.

Раздались снаружи крики команды, загремели по всему составу ролики, на которых, визжа, отодвигались вагонные двери, все забегало вокруг.

19 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Халиччен ним шарламасӑр тӑнӑ вӗт-ха вӑл! — ҫуйӑхса илчӗҫ хӗр ачасем.

— И столько времени молчал! — закричали девочки.

17 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

— Просим, просим! — ҫуйӑхса алӑ ҫупаҫҫӗ вӗсем.

— Просим, просим! — кричали ребята и хлопали.

15 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Тепӗр кунне вара, хӳресӗр ҫерҫи каллех вӗҫсе пырса чӳрече умӗнче пӗчӗк куҫӗсене чӑрсӑррӑн ҫутӑлтарса, пуҫне ҫавӑркаласа, ҫуйӑхса ҫапӑҫнине курсан, танкист темиҫе уйӑх хыҫҫӑн пӗрремӗш хут кулса ячӗ.

а когда на следующий день куцый опять пищал и дрался на подоконнике, победно вертя головой с нагло поблескивавшими глазками, танкист засмеялся — засмеялся в первый раз за долгие месяцы.

7 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней