Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялсенчен (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сцена патӗнче темиҫе ҫын пур, анчах вӗсем Чжао ҫыннисемех е ҫывӑх ялсенчен килнӗ ӗҫсӗр аптранӑскерсем.

У сцены стояло всего несколько десятков человек — бездельники, местные из Чжао и из окрестных деревень.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Кӳршӗ ялсенчен килнӗ хресченсем килӗсене саланса пӗтнӗ.

Кестьяне из соседних деревень разошлись по домам.

Ялти спектакль // Николай Сандров. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 53–70 стр.

Ку вӑл Тосун-бей ушкӑнӗн пӗр пайӗ кӑначчӗ-ха — Клисурӑран хӗвелтухӑҫ енчи ялсенчен пынӑ ҫӗршер башибузуксен ушкӑнӗччӗ.

То была лишь часть орды Тосун-бея — несколько сотен башибузуков из деревень, расположенных к востоку от Бяла-Черквы.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунта Тосун-бей ушкӑнӗ тӗрӗксен таврари ялсенчен пуҫтарӑннӑ тепӗр ушкӑнпа тӗл пулса пӗрлешрӗ.

Здесь Тосун-бей встретил другую орду турок, собравшуюся из окрестных сел.

XXXI. Тата тепӗр ӗмӗт // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кунта Клисурӑна тапӑнма таврари ялсенчен те темиҫе ҫӗр ҫын пухӑннӑ пулмалла.

Очевидно, сюда собралось несколько сот человек из окрестных селений для совместного нападения на Клисуру.

XXX. Стрем айлӑмӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Эмексиз таҫта ҫакӑнти ялсенчен пӗринче ҫуралнине пӗлетчӗ-ха вӑл.

Он знал, что турок был родом из ближайшей деревни.

XXVII. Ҫӳрен ҫын // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Чиркӳрен пуҫласа хупах патне ҫити тӑсӑлакан пысӑк симӗс майтан йӑлтах урапасен вӑрӑм йӗркисемпе тулса тӑвӑлнӑ, арӑмӗсемпе те ачисемпе таврари ялсенчен — Волошӑран, Зульнӑран тата Печаловкӑран — хресченсем уява килнӗ вӗсемпе.

Большая зеленая площадь, идущая от церкви до кабака, была сплошь занята длинными рядами телег, в которых с женами и детьми приехали на праздник крестьяне окрестных деревень: Волоши, Зульни и Печаловки.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хуларан килнӗскерсем марччӗ вӗсем, вӗсене тӗрлӗ ялсенчен вӑхӑтлӑх пухнӑ.

Это были не постоянные городские рабочие, а сезонные, из деревень.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ӑна аэродрома тасатса тикӗслеме ҫывӑхри ялсенчен ушкӑнпа ҫӳрекен хӗрсем юрланӑ.

Ее пели девчата, веселыми табунами приходившие из окраинных селений ровнять и расчищать аэродром.

17 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ял тӑрӑх администрацийӗн пуҫлӑхӗ Геннадий Лебедев каланӑ тӑрӑх, культура учрежденине ял ҫыннисем кӑна мар, ҫывӑхри ытти ялтан та, вӑл шутра Шупашкар районӗнчи ялсенчен те, йышлӑ килсе ҫӳреҫҫӗ.

Помоги переводом

Ҫӗнӗ ҫул умӗнхи савӑнӑҫ // В. ШАПОШНИКОВ. http://www.zp21rus.ru/kultura/2208-n-ul- ... nkhi-sav-n

Ку лавккана таврари ялсенчен те йышлӑн ҫӳреҫҫӗ.

В этот магазин немало ходят и из близлежащих деревень.

Телейӗ — юратнӑ ӗҫре // Р. ПАВЛОВА, С. ФРОЛОВА. «Авангард», 2019.05.06

Пӗтӗмӗшле илсен ҫакӑ паллӑ пулчӗ: юлашки ҫулсенче пирӗн ялӑн ӳлӗмри шӑпи ытти ялсенчен чылай уйрӑлса тӑмасть.

Взяв общее, это стало ясно: в последние годы дальнейшая судьба нашей деревни довольно не отличается от других.

Асаилӳ чуна ҫӗклет // Вениамин ИВАНОВ. http://putpobedy.ru/publikatsii/2750-asa ... chuna-klet

Элкер урамӗнчи пахчаҫимӗҫ ваккӑн сутакан пасар картишӗнче пушӑ павильон пӗрре те ҫукчӗ — ялсенчен килнисем, дачӑра ӳстерекенсем уҫӑ ҫӗртех тавар кӑларса хунӑччӗ.

Помоги переводом

Хамӑрӑн тавара туянӑр! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.07.20

Ялсенчен пысӑкрах хуласене куҫасси вӑл тахҫанах пуҫланнӑ.

Помоги переводом

Ҫын тымарӗ. Чӑвашӑн вӑл пур-и? // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3116-%D2%AA% ... B8%3F.html

— Пурин валли те ҫитеҫҫӗ, — пӗлтерчӗ хула администрацийӗн потребительсен рынокне аталантарассипе ӗҫлекен управленийӗн пуҫлӑхӗ Фасиха Солдатова. — Ялсенчен пахчаҫимӗҫ сутма килекенсене ырӑ сунса кӗтетпӗр.

Помоги переводом

Хӗл хырӑмӗ аслӑ. Пурте пахчаҫимӗҫ хатӗрлеҫҫӗ // Юрий СЕРГЕЕВ. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Ялсенчен нумайӑшӗ паян ҫакна пула «кадрсен выҫлӑхӗпе» тӗл пулать.

Большинства из деревень сегодня именно из-за этого сталкивается с "кадровой голодовкой".

Ялсенче кадр ыйтӑвӗ ҫав-ҫавах ҫивӗч // Ирина ПАРГЕЕВА. «Хыпар», 2016.08.02, 120№

Эпир - кӳршӗ ялсенчен.

Мы - из соседних деревень.

Пурнӑҫ пусмипе - тӑвалла // Хыпар. «Хыпар», 2010.03.24

Ытларахӑшӗ Буденнӑй районӗнчи ялсенчен тата Кашапа Кунтикавран, — ӑнлантарчӗ Гурий.

Помоги переводом

Вутра ҫунман уртӑш // Анатоли Ырьят. «Канаш», 11-21№

Вӑл юлашки ҫулсенче ҫӗнӗ йышши комплекссем уҫрӗ, унта 10 километр радиусри ялсенчен ӗҫлеме ҫӳреҫҫӗ.

Помоги переводом

Сӑваплӑ ӗҫ ҫынсене ырӑ еннелле улӑштарать // Ирина КЛЕМЕНТЬЕВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Станци таврашӗнчи ялсенчен ҫынсем ӗҫлеме ҫӳренӗ.

Помоги переводом

Пӑрӑнтӑк 65 ҫулта // Сувар. «Сувар», 24(702)№, 2007.06.15

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней