Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ялсенчен (тĕпĕ: ял) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун патне ытти инҫетри ялсенчен те пыра пуҫланӑ: хӑшӗ пӑшал ҫӑри, хӑшӗ пӗчӗкҫӗ пӑшал, хӑшӗ тата сехет тӳрлетме илсе пынӑ.

Стали к нему из дальних деревень приезжать: кто замок на ружье или пистолет починить принесет, кто часы.

3 // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Конго вӑррине кӗрекен карапсем ҫине ларма, ҫапла майпа хӑй пӗрре кӑна мар ирӗксӗр хӑна пулса курнӑ португали ҫыннисем пурӑнакан ялсенчен, каторга тӗрмисенчен пӑрӑнса иртме шутларӗ-ши вӑл?

Намеревался ли он устроиться пассажиром на каком-либо из кораблей, которые заходили в устье Конго и избежать таким образом португальских поселений и каторжных тюрем, где он не раз бывал невольным гостем?

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Эпир ӗнтӗ Саплӑклӑ, Шӑтӑклӑ ялсенчен иртсе кайрӑмӑр, — ӑнлантарать ямшӑк.

— Вот мы проехали деревни Заплатово, Дырявино, — объясняет ямщик.

Хӗллехи каҫ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

Анчах кӳршӗ ялсенчен вара: оккупантсем ҫавна персе пӑрахнӑ, ҫакса вӗлернӗ, колхозниксен пӳрт-ҫурчӗсемпе обществӑлла ҫурт-йӗрсене ҫунтарса янӑ, текен хӑрушӑ хыпарсем Токаревкӑна вӗҫӗмсӗр пырса тӑчӗҫ.

Но зато потекли в Токаревку разные невеселые вести из соседних деревень: кого оккупанты расстреляли, кого повесили, где сожгли колхозные дома и общественные постройки.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ялта фашистсем йышӑнса илнӗ ялсенчен тарнӑ хӗрарӑмсемпе ачасем курӑнма пуҫларӗҫ.

В селе появились женщины и дети, уходившие из занятых фашистами сел.

22 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Штаба аякри ялсенчен те ҫынсем пынӑ.

Являлись в штаб и посланцы отдаленных сел.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Помещиксем тата гетманпа нимӗҫ влаҫӗсем ялсенчен хуласене, оккупаци гарнизонӗсен хӳттине тарнӑ.

Помещики, гетманские и немецкие власти бегут из сел в города, под защиту оккупационных гарнизонов.

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫакӑнпа пӗрлех тата ҫак кӑтартнӑ ялсенчен ҫӗртме сухи валли тата ытти ӗҫсене тума кун тӑрӑх ӗҫлекен рабочисене ярас тӗлӗшпе сиртен пулӑшу ыйтатпӑр.

Также просим вашего содействия к наряду поденных людей и рабочих из этих сел на обработку пара и разные работы в экономии,

Щорс ӑҫта? // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ют ялсенчен килнӗ ҫынсем — хӑшӗсем хӑна пулма ялтах чарӑнчӗҫ, хӑшӗсем килӗсене тухса кайрӗҫ.

Кто-то из приехавших на праздник из других деревень остался ночевать здесь, в Утламыше, другие поспешили по домам.

XIX. Каҫхи сасӑ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пӗр Утламӑшран кӑна мар, кӳршӗ ялсенчен те час-часах килеҫҫӗ.

И не только для утламышцев — к ним приезжают крестьяне и из окрестных деревень.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шутланӑ тӑрӑх, тӑшман штабӗ ҫак ялсенчен пӗринче пулмалла.

По предположениям, штаб неприятеля находится в одном из этих сел.

Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Пур енчен те, пур ялсенчен те вӗренекенсем шкула пухӑннӑ.

Со всех сторон, изо всех деревень собрались в школу ученики.

Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Хула урамӗ тӑрӑх ялсенчен илсе килнӗ сӑвакан ӗне кӗтӗвӗсене хӑвала-хӑвала иртеҫҫӗ.

Из провинции пригонялись целые стада дойных коров.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ялсенчен йӑла каяшӗ тиесе кайма 130 пин тенкӗ расхутланӑ.

Помоги переводом

Ҫынсемшӗн ял шӑпи ют мар // В. ШАПОШНИКОВ. Ҫӗнтерӳ ялавӗ, 2015.01.28

Местечкӑсемпе ялсенчен мӗн юлнӑ?

Что осталось от местечек и деревень?

IV // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Бронников флотилийӗ вӗсене питӗ вӑйлӑн персе тустарчӗ те, унтан Фролов ҫав ялсенчен илме резерври полксене кӑларса ячӗ.

Флотилия Бронникова обрушила на них весь свой огонь, а затем Фролов ввел в бой резервные полки.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Штаб Шолаши леш енчи ялсенчен пӗринче вырнаҫнӑ.

Штаб расположился в одной из деревень, уже за Шолашами.

7 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Таврари ялсенчен хулана пырса ҫӳреме пӑрахрӗҫ.

Жители окрестных деревень перестали ездить в город.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫула тухнӑ хыҫҫӑн иккӗмӗш кунне, ҫул ҫинчи ялсенчен пӗринче, вӗсем Хаджи-Муратӑн фронталла каякан утлӑ отрядне хӑваласа ҫитрӗҫ.

На второй день пути в одной из деревень они догнали шедший к фронту конный отряд Хаджи-Мурата.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Кунта Центральнӑй Комитет Комиссийӗ чӗнтернӗ ответлӑ работниксем, фронт штабӗн сотрудникӗсем, военспецсем, комиссарсем пулчӗҫ; кунтах ялсенчен хресченсем те, чугун ҫул ҫинче ӗҫлекенсем те, хӑма ҫуракан заводсемпе тир-сӑран завочӗсенче ӗҫлекен рабочисем те киле-киле кайрӗҫ.

Здесь находились вызванные Комиссией ЦК ответственные работники, сотрудники штаба фронта, военспецы, комиссары; пришли сюда и ходоки из окрестных деревень, железнодорожники, рабочие с лесопильных и кожевенных заводов.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней