Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

шутпа (тĕпĕ: шут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр чух, ӑна мӗн те пулин тӑнлантарса пама йывӑртарах вӑхӑтсенче, ман шутпа, унӑн ҫурма ютшӑнчӑк пуҫӗшӗн тавҫӑрса пӗтерме ҫукларах пек туйӑнакан самантсенче (хӑш чух вӗсем хамшӑн та пит паллах марччӗ-ха), вӑл ҫӑткӑнланса паракан ыйтусене хирӗҫлеме пӑхаттӑм эпӗ: «Куратӑн-и мӗнлерех… Каласа параймӑп эпӗ сана куна… Ӑнланса пӗтереймӗн эсӗ мана», — текелеттӗм.

Иногда, затрудняясь объяснить ей что-нибудь, слишком, по моему мнению, непонятное для ее полудикарской головы (а иной раз и самому мне не совсем ясное), я возражал на ее жадные вопросы: «Видишь ли… Я не сумею тебе этого рассказать… Ты не поймешь меня».

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Господасем, ман шутпа инкек карап шывра пӗр шайра тытӑнса тӑманнинчен килнӗ.

— Это все та же остойчивость, господа.

Ҫирӗм иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Алексей Николаевич карапсене шывра путмалла мар тӑвас шутпа хӑй хатӗрленӗ таблицӑсем ҫинчен тепӗр хут аса илтерет.

Алексей Николаевич напомнил о своих таблицах непотопляемости.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ман шутпа, ҫынсем ҫитменлӗхсемпе чӑрмавсене хӑнӑхаҫҫӗ те вӗсене асӑрхами пулаҫҫӗ.

Я думаю потому, что люди сживаются с недостатками и перестают замечать их.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ман шутпа, хут вӗренни ӑна ниҫта, нихӑҫан, ним тума та кирлӗ мар.)

По моему мнению, ему-то уж ни в каком случае не могло понадобиться знание грамоты.)

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Ман шутпа, хумсем яхтӑшӑн хӑрушӑ пулмаҫҫӗ, мӗншӗн тесен ӑна поповкӑпа танлаштарма пулать, поповка вара хумсем ҫинче питех силленмест.

— Я думаю, что яхту качать не будет, ее можно сравнить с поповкой, а поповку мало качает.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Крылов Висяга ялӗнчи именине сутнӑ, ҫӗрне кайран тӳлесе татмалла шутпа хресченсене йӳнӗпех парса хӑварнӑ, хӑй вара ҫемйипе Марсель хулине куҫса кайнӑ.

Крылов продал имение в деревне Висяга, по дешевой цене с рассрочкой платежа отдал землю крестьянам и вместе с семьей переехал в Марсель.

Пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ман шутпа, халь вӗсем пирӗн «ырӑ туссене» пур енчен те хупӑрласа илнӗ, — терӗ лешӗ куларах.

— Я думаю, что там сейчас идет захват наших добрых знакомых, — усмехнулась Женя.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман шутпа вара, сюрпризсем татах пулма пултараҫҫӗ, — хирӗҫлерӗ ӑна Федор.

— А я думаю, что сюрпризы еще будут, — возразил Федор.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман шутпа, халӗ пӗтӗм эшкер унта пухӑнать.

— Я думаю, что мы успеем накрыть всю шайку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман шутпа, кинотеатра Серый ҫыннисем ҫавӑрса илнӗ, — пӑшӑлтатрӗ Женя.

— Я уверена, что вокруг кинотеатра люди Серого, — прошептала Женя.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман шутпа, ҫак теттесенчен пӗри те пире кирли мар.

— Я думаю, что все эти игрушки не те, которые нам нужны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Ман шутпа, Штази — тахӑш ҫӗршывӑн ятарлӑ служби.

— Я думаю, что это какая-то иностранная спецслужба.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Колян тӳрех каялла чакрӗ, анчах ҫавӑнтах хӑй мӗн шутпа пынине аса илчӗ.

Колян вздрогнул и слегка отступил и сразу вспомнил, для чего он тут.

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Унтан: — Ман шутпа, ку пӳрте асӑрхаҫҫӗ пулмалла, — хушса хучӗ вӑл.

Прибавив: — А то мне кажется, что за этим домом слежка.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑнасем аптратасран матросӑн урисем ҫине витрӗ, алӑк ҫине ҫӑра ҫакрӗ те, кӑшт уҫӑлса ҫӳрес шутпа урамалла тухса кайрӗ.

Прикрыл матросу ноги, чтоб не кусали мухи, и, навесив на дверь замок, отправился немножко пройтись.

XVII. Тир хуҫи // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кашни вӗҫсе тухмассерен рейдере тупма ӗмӗтленеттӗмӗр, ман шутпа ӑна ҫапах та тата хӗвелтухӑҫнерех шырамалла пекчӗ, вара тинӗс ҫийӗн ҫӳре-ҫӳре ӑшша пиҫеттӗмӗр те бензин пӗтсе килеспе килелле кайма вӑхӑт мар-и, тесе ыйтатчӗ манран штурман.

Каждый раз мы стартовали с надеждой встретить рейдер, хотя мне давно было ясно, что его нужно искать гораздо восточнее, и ходили, ходили над морем, пока не кончалось горючее и пока штурман не спрашивал меня хладнокровно:

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Роза вара пӗччен пулас шутпа урамалла ҫул тытрӗ.

Роза же вышла на улицу, чтобы побыть одной.

Кӗл чечексем // Валентина Элиме. Килти архив

Хам кӑштах салхуллӑрахчӗ пулин те офицерсен клубӗнче ларнӑ чух кӑмӑлӑм питӗ уҫӑччӗ манӑн, хай, пӑхатӑп, алӑкран кӗнӗ ҫын сӗтел хушшипе сыхланкаласа ҫеҫ утса пӗр вӑтам ҫулхи ҫӳлӗ моряк, кӗмӗл хӑю тыттарса ҫӗлетнӗ тумтирпе киле парать — ман шутпа вӑл Иван Иваныч доктор пулмалла.

В таком-то прекрасном, хотя и немного грустном настроении я сидел в офицерском клубе, когда у входа появился и стал осторожно пробираться между столиками высокий пожилой моряк с серебряными нашивками — по-моему, доктор Иван Иваныч.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Кӑна, паллах, юрас шутпа мухтаса ҫапла каларӗ те, анчах эпир чӑн та ҫавӑн пек мухтава тивӗҫетпӗр.

Конечно, это было лестное преувеличение, но мы вполне заслужили его.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней