Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хушаҫҫӗ (тĕпĕ: хуш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсем утланнӑ ашакӗсем ҫине чӑпта вырӑнне ризӑсем витнӗ, стихарь тӑхӑннӑ ҫынсем хупахсем патне пыра-пыра чарӑнаҫҫӗ те хупах хуҫинчен чиркӳ дароносиципе эрех тултарса пама хушаҫҫӗ.

Люди, облеченные в стихари и епитрахили и сидевшие на ослах, покрытых, вместо попон, церковными облачениями, останавливались возле кабаков и требовали, чтобы им налили водки в похищенные из соборов дароносицы.

I. Париж урамӗсенче // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем хӑйсен пичӗсене юри хӑрӑмпа хуратаҫҫӗ, пӑшалӗсемпе пени хытӑрах кӗрлетӗр тесе, иккӗ авӑрламалӑх тар хураҫҫӗ, шултра хӑйӑр хушаҫҫӗ.

Они заряжают свои ружья мелкими камнями и двойным зарядом пороха, чтобы производить как можно больше шума.

II. Мужик ӑс-тӑнӗ полководец пӗлнин тӗшне тӑрать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Вӗсем чул сарнӑ урам хӗррипе виҫҫӗн пыраҫҫӗ, хирӗҫ пулакансемпе чарӑна-чарӑна тӑрса сӑмах хушаҫҫӗ.

И они пошли втроем по краю набережной, то и дело останавливаясь со встречными.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Пыма хушаҫҫӗ пулсан, илсе кай хӑвӑртрах, илсе кай.

Ну, уж веди скорей, веди, раз требовают.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Тӑхӑн, хушаҫҫӗ пулсан!.. — кӑшкӑрса тӑкрӗ вӑл, аттисемпе сулласа.

— Надевай, когда велят! — закричала она, потрясая сапогами.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫав вӑхӑтрах пире хамӑрӑн оборонӑна та ҫирӗплетме хушаҫҫӗ.

В то же время нам поручают укрепить и нашу оборону.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пире аслӑ офицерсем хушаҫҫӗ.

Нами командуют старшие офицеры.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Сана Двина ҫинче йӗрке туса хума хушаҫҫӗ.

Тебе поручается навести порядок на Двине.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Вӑл ҫапла пӗлтерчӗ: Фролова Павлин Виноградов патне баржӑсемпе суднӑсен караванне илсе кайма хушаҫҫӗ, вӗсечен пӗр пайне Двинан ансӑр вырӑнӗсенче, утравсем хушшинче, иртсе ҫӳремелле мар тӑвас тесе, шыва путармалла.

Он сообщил, что Фролову поручается довести до Павлина Виноградова караван из барж и судов, часть которых предназначена для затопления речного фарватера в узких проходах Двины среди островов.

6 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Павлин Виноградова та ҫав еннелле кайма хушаҫҫӗ.

Павлину, Виноградову предлагалось следовать в том же направлении.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӑхӗ вӑл — лӑплана пӗлменскер, темле ӑнланмалла мар калаҫаҫҫӗ-калаҫаҫҫӗ те каллах тӗрмене илсе кайма хушаҫҫӗ.

Народ они неумный, говорят несуразное такое, поговорят — опять велят солдатам в тюрьму отвести.

IX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Пуянсен пурлӑхне конфискациленӗ май Наума Платун Павӑлӗн арманӗнче ӗҫлеме хушаҫҫӗ.

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Тухтӑрсем унта темтепӗр ҫырса пӗтернӗ, ҫавна пула юлташсем вӗҫӗмсӗрех эмелленме хушаҫҫӗ.

Врачи там написали обо мне черт его знает что, и товарищи заставляют меня лечиться до бесконечности.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Комсомолӑн округри комитетӗнче ӑна ҫӗнӗ районра сапаланса пурӑнакан комсомолецсене пуҫтарса вӗсенчен организаци тума хушаҫҫӗ.

В окружном комитете комсомола получил задание собрать разрозненных комсомольцев и создать в новом районе организацию.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

1627 ҫулта де Нуитц тата Витт, пӗри хӗвеланӑҫӗнче, тепри кӑнтӑрта, хӑйсен умӗнчи ҫынсем тупнӑ ҫӗрӗ ҫумне тата ҫӗнӗ ҫӗрсем тупса хушаҫҫӗ.

В 1627 году де Нуитц и Витт, один на западе, другой на юге, дополняют открытия своих предшественников.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ман упӑшка вӗсене Лондона илсе кайрӗ — сирӗн аҫун интересӗсем ҫапла тума хушаҫҫӗ; анчах эпӗ унта мӗн ҫырнине пӗр сӑмахне сиктерсе хӑвармасӑр каласа кӑтартрӑм.

Мой муж повёз их в Лондон — этого требовали интересы вашего отца; но я вам передала их содержание слово в слово.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кунта, наганӗсене турта-турта кӑларса, чаҫсен командирӗсем ҫӗмӗрттерсе кӗреҫҫӗ, командармӑн ҫав-ҫав номерлӗ ҫав телеграмми хушнипе хӑйсен эшелонӗсене халех малалла яма хушаҫҫӗ.

Сюда врывались, размахивая наганом, командиры частей, требуя немедленного продвижения их эшелонов вперед согласно вот такой-то телеграмме командарма, за номером таким-то.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хут лентисем, йӗр йӗрленӗ лентӑсем вӗҫӗмсӗр шӑваҫҫӗ, кашниех: «нимӗнле черетсӗр… вӑрҫӑри приказ йӗркипе… халех ҫул тасатса хатӗрлемелле…» тесе хушаҫҫӗ.

Ползли бесконечные полосочки, крапленные черточками ленты, и в каждой из них было: «Вне всякой очереди… в порядке боевого приказа… немедленно освободить путь…»

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Телеграммӑсем ҫав-ҫав дивизи валли ҫул тасатса хатӗрлеме хушаҫҫӗ.

В телеграммах приказывалось освободить путь для такой-то дивизии.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Ҫапла, — мӑкӑртатса илтӗм эпӗ, — анчах мана кирлӗ… тата вӗсем мана кайма хушаҫҫӗ.

— Да, — пробормотал я, — но мне же нужно… и они меня посылают.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней