Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хутӗнче (тĕпĕ: хут) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку хутӗнче Володя пӗчченех каять.

На этот раз Володя шел один.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче разведкӑна Володя Дубининпа Ваня Гриценкона ямалла турӗҫ.

На этот раз в разведку были назначены Володя Дубинин и Ваня Гриценко.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Пӗрре персе лектереймесен, иккӗмӗш хутӗнче лектеретӗп.

— Раз промажу, другой раз попаду.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче Володьӑна хӑй характерне пусарма тиврӗ, ҫавӑнпа вӑл хӑйне, яланхи пек мар, йӑвашшӑн тытать.

На этот раз Володя должен был перебороть свой нрав и держался с непривычным для него смирением.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку хутӗнче чӗнни усӑллӑ пулчӗ.

На этот раз крик подействовал.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

— Ку хутӗнче эпир Панчжуана каятпӑр, — хушса хучӗ вӑл.

— На этот раз едем в Панчжуан, — добавил он.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ку хутӗнче вӑл ларса кайма мӗн хак тӳлессишӗн халичченхи пек хаклашса та тӑмарӗ.

Заранее договариваться с рикшей на улице, как он это делал обычно, Пэй-цзюнь не стал.

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Юлашки хутӗнче, кӗвве вӗҫленӗ май, Ерошка сасартӑк стена ҫумӗнчен пӑшала ярса илчӗ, картишне васкаса чупса тухрӗ те икӗ кӗпҫинчен те ҫӳлелле персе ячӗ.

Допевая последний припев, Ерошка схватил вдруг со стены ружье, торопливо выбежал на двор и выстрелил из обоих стволов вверх.

XXVIII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пӗр хутӗнче вӑл, симӗс тӑррипелен сиввӗн, яп-якан та тӗлӗнмелле йӑлтӑрккан ҫиҫсе, уйӑх ҫутинче шап-шуррӑн курӑнакан Николаевсен ҫуртне хирӗҫре чарӑнса тӑчӗ.

Раз он остановился против дома Николаевых, который ярко белел в лунном свете, холодно, глянцевито и странно сияя своей зеленой металлической крышей.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Э, ку мӗскер-ха: пӗр хутӗнче вӑл, хӑйне ҫапла вӑрӑпа тытсан, пӑкка туртса кӑларнипе кӑна та мар, ӑна пахчана илсе кайнӑ та йӑран хушшинех пытарса хунӑ.

Да это что еще: один раз, когда его уличили в этом воровстве, так он не только вынул затычку, а отнес ее на огород и зарыл в грядку.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тепӗр хутӗнче, асӑрхануллӑ тимлӗхпе тӑрӑшнӑн кӑтартса, анчах юриех хыттӑн кӑшкӑрса, подпоручик мӗнле ҫывӑрни, тӗлӗкре мӗн-мӗн курни пирки кӑсӑкланатчӗ.

В другой раз осведомлялся с предупредительной заботливостью, но умышленно громко, о том, как подпоручик спал и что видел во сне.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр хутӗнче вӑл мӑйӑх та шӑтман ик подпрапорщикпа уйрӑм сӗтел йышӑннӑ Арчаковский тӗрӗс маррӑн хӑтланнине те курчӗ: лешӗ тытрӗ те, самаях тӳрккессӗн туртӑнтарса, икӗ карта харӑссӑнах хӑй еннелле ывтӑнтарчӗ.

Однажды он увидел, как Арчаковский, занимавший отдельный столик с двумя безусыми подпрапорщиками, довольно неумело передернул, выбросив две карты сразу в свою сторону.

IX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах подполковник ку хутӗнче те, яланхи пекех, хӑй анекдотне каласа пӗтереймерӗ, мӗншӗн тесен буфета Раиса Александровна Петерсон вылянчӑклӑн йӑкӑртатса йӑпшӑнчӗ.

Но и на этот раз подполковник не успел, по обыкновению, докончить своего анекдота, потому что в буфет игриво скользнула Раиса Александровна Петерсон.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ку хутӗнче эп ҫӗнӗ кимӗ турӑм ҫеҫ мар, ӑна шыва антарма та пултартӑм: ҫур миля тӑршшӗ ансӑр канал алтрӑм та ҫав канал тӑрӑх ӑна бухтӑна илсе тухрӑм.

На этот раз я не только сделал лодку, но и спустил ее на воду: я вывел ее в бухточку по узкому каналу, который мне пришлось прорыть на протяжении полумили.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку хутӗнче эпӗ вут-кӑварпа усӑ курмарӑм: пӗтӗм ӗҫе мӑлатукпа тата ийӗпе турӑм.

На этот раз я обошелся без огня: всю эту огромную работу я сделал молотком и долотом.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пуринчен ытла виҫҫӗмӗш хутӗнче ӑнӑҫлӑ кайса килтӗм.

Особенно успешным было третье мое путешествие.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Асӑрханӑр, виҫҫӗмӗш хутӗнче те чӳлмекӗр ан ҫӗмрӗлтӗр…

Смотрите, как бы крынка не разбилась в третий раз…

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Тияккӑн ҫуртӑн пӗрремӗш хутӗнче пурӑнать, чӳречисем хыҫалти картишне тухаҫҫӗ; алӑкӗнчен кӗрес пулсан, малти картишне иртмелле.

Дьякон жил в первом этаже, и окно его кельи выходило на задний дворик; но дверь в нее вела с переднего.

III. Мӑнастир // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗрремӗш хутӗнче Бьюмонт кулса кӑна илчӗ, савӑнӑҫлӑ та мар, лӑплантарасшӑн пулса та мар, иккӗмӗш хутӗнче вара мӗн каламаллине вӑл та тупрӗ: «Пултараймастех пулмалла; пултараймастех».

В первый раз Бьюмонт только улыбнулся, не весело и не успокоительно; во второй тоже нашелся: «По всей вероятности, не может, по всей вероятности».

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Кирсанов малтанхи хутӗнче ним тавӑрса калама та пӗлмерӗ; иккӗмӗшӗнче каламаллине тупрӗ: «Ҫук, Верочка, санпа ун пек япала пулма пултараймасть».

Кирсанов в первый раз не нашелся, что сказать; во второй нашелся: «Нет, Верочка, с тобою этого не может случиться».

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней