Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуйхӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
хуйхӑллӑ (тĕпĕ: хуйхӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ача итлет; унӑн сӑнӗ салхуллӑ та хуйхӑллӑ.

Мальчик слушал с омраченным и грустным лицом.

XIII // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫав тӗнче салху, тӗксӗм те хуйхӑллӑ пулать, анчах унта хӑйне евӗр тӗтреллӗ поэзи те пулмасть.

Мир грустный, печальный и сумрачный, но не лишенный своеобразной, смутной поэзии.

XI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Микинь кӑсӑян хуйхӑллӑ сассине илтет те салӑна ҫӗҫӗпе тураса чӳречерен пӑрахать.

Микинь слышит жалобный плач синички, крошит ножичком сало и бросает за окно.

Кӑсӑя чӗппи // Лина Агеносова. Ванаг, Юлий Петрович. Пӗчӗк Микинӗн пысӑк ӗҫӗсем: [калавсем] / Ю. П. Ванаг. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 32 с. — 30–31 с.

Унӑн ачалларах пичӗ ытла хуйхӑллӑ пулнине тата кӑштах уҫӑлса тӑракан шуралнӑ тутисенче пысӑк хуйхӑпа айӑпсӑрлӑх палӑрнине курсан, Василийӗн чӗри ыратса илчӗ.

В ее полудетском лице было столько печали и так горестно и невинно было выражение ее полуоткрытых бледных губ, что у Василия дрогнуло сердце.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Хӑвалӑх ҫынни вара ҫак ҫынсем уншӑн тӑрӑшнине ӑнланса илнӗ, ҫапах та кулянма пӗлмен халӑх унӑн хуйхӑллӑ пурнӑҫӗ ҫине ӑнланмалла мар савӑнӑҫпа пӑхни ӑна хытах тӗлӗнтернӗ.

Лозищанин понял, что эти люди заботятся о нем, хотя его удивляло, что этот беспечный народ относился к его печальному положению с каким-то непонятным весельем.

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӗсем Матвейран тӗрлӗрен чӗлхепе те ыйтса пӑхнӑ, анчах вӑл вӗсем ҫине хуйхӑллӑ кӑвак куҫӗсемпе кӑна пӑхнӑ, пӗрмаях: Миннесота… Дыма… Лозинский… тенӗ.

Они приступили к Матвею с расспросами на разных языках, но он только глядел на них своими синими глазами, в которых виднелась щемящая тоска, и повторял: Миннесота… Дыма… Лозинский…

XXVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫын вара булочник ҫине хуйхӑллӑ куҫӗсемпе пӑхса тӑнӑ, татах калаҫу пуҫарма пикенсе пӑхнӑ, унтан урамалла тухса кайнӑ.

Человек постоял, посмотрел на булочника грустными глазами, пытался еще говорить что-то и вышел на улицу.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Ҫурҫӗр иртсен те, чылайччен ларнӑ вӗсем, хуйхӑллӑ та ывӑннӑ Анна та, чӗнсенех тухма хатӗр пулса, юнашар пӳлӗмре кӗтсе ларнӑ.

Засиделись далеко за полночь, и Анна, усталая и печальная, ждала в соседней комнате, чтобы быть готовой на первый зов.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пӗтӗмпех макӑрса пӗтнӗ, хуйхӑллӑ Анна хӑйӗн пӗрремӗш кунхи ӗҫне ҫӗрле пулса кайсан тин пӗтернӗ.

Поздно вечером, заплаканная и грустная, Анна кончила работу своего первого дня на службе.

XVI // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Чӑнах та, мистер Борк часах синагогран таврӑннӑ, вӑл мӑнаҫлӑ курӑннӑ, нимӗн те калаҫман, кунсӑр пуҫне Матвее вӑл питӗ хуйхӑллӑ пек курӑннӑ.

Действительно, скоро мистер Борк вернулся из синагоги, важный, молчаливый и, как показалось Матвею, очень печальный.

IX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хуйхӑллӑ хыпарсене Джемма ҫыру вӗҫне хӑварнӑ.

Печальные вести Джемма приберегла к концу письма.

XLIV // Николай Сандров. Тургенев И.С. Ҫурхи шывсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1952. — 142 с.

Пусма ҫинчен пристане чи юлашкинчен чупса аннӑ арҫын вара, сӑрталла тӑлӑххӑн утса хӑпаракан хуйхӑллӑ хӗрачаран пуҫне, унта урӑх никама та курмарӗ.

И человек, последним сбежавший с трапа на пристань, уже никого не увидел, кроме одинокой девочки, печально поднимающейся в гору.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Ирхи апат умӗн старик каллех хулана кайса килчӗ, анчах Тома тупайман вӑл; халӗ акӑ Салли аппапа иккӗшӗ те сӗтел хушшинче шухӑша кайса чӗнмесӗр лараҫҫӗ, иккӗшӗ те хуйхӑллӑ, чашӑкӗсенчи кофе те сивӗннӗ.

Перед завтраком старик опять ездил в город, но так и не разыскал Тома; и оба они сидели за столом задумавшись и молчали, вид у них был грустный, они ничего не ели, и кофе остывал у них в чашках.

Хӗрӗх иккӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Темле вӑрттӑн йӑпанчӑк кӳрекен йывӑр хуйхӑллӑ туйӑм унӑн чӗрине хӗстерсе лартрӗ.

Чувство горестное и горькое, не лишенное какой-то странной отрады, сдавило ему сердце.

XXV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Мӗнле вӑтанчӑклӑ мӑнаҫлӑх туйӑмӗпе пырса ларчӗ вӑл виҫӗ сехет каялла кӑна ҫав тери хуйхӑллӑ саманта тӳссе ирттернӗ кровачӗ ҫине!»

С каким чувством стыдливого торжества и смирения села она на свою кроватку, на ту самую кроватку, где три часа тому назад она провела такие горькие мгновения!

XIX // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Эсӗ тата манран: ма ҫакнашкал хуйхӑллӑ, тесе те ыйтнӑччӗ.

 — Ты еще меня спросила, отчего я такая печальная.

XVIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Манӑн сӑн хуйхӑллӑ пулма пултарни ҫинчен эпӗ шухӑшламан та.

А я и не подозревала, что у меня печальный вид.

XVI // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Анна Васильевна: — Мӗншӗн-ха эсир те уҫӑлса ҫӳреме каймастӑр? — тесе ыйтрӗ те, хӑйне хирӗҫ тавӑрса каласса кӗтмесӗрех: — мӗнле те пулин хуйхӑллӑ юрӑ выляса пар-ха эппин, — тесе ыйтрӗ.

Анна Васильевна проговорила было: «Отчего же вы не идете тоже гулять?» — но, не дождавшись ответа, прибавила: «Сыграйте мне что-нибудь такое грустное…»

IV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Ҫак хуйхӑллӑ сценӑна курса тӑракансем пурте мӗскӗн ачасем урмӑшса курӗннине ӗненеҫҫӗ пулӗ тесе шутларӗҫ.

Все свидетели этой горестной сцены не сомневались, что бедные дети стали жертвой галлюцинации.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Ҫакӑн ҫинчен никама та пӗр сӑмах ан шарлӑр, — терӗ Гленарван, — май килсен, эпӗ хамах ҫак хуйхӑллӑ хыпар ҫинчен Грант капитан ачисене каласа парӑп.

— Не говорите никому ни слова, — сказал Гленарван, — и предоставьте мне выбрать подходящий момент, чтобы сообщить эту печальную новость детям капитана Гранта.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней