Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

халап сăмах пирĕн базăра пур.
халап (тĕпĕ: халап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫинчен халӑх хушшинче халап ҫӳренӗ.

О ней даже существовала легенда.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халап пур вӗсен ҫавӑн пек.

Это у них есть такое сказание.

1 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Халап итлетӗп

Слушаю сказки

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сӑмах ҫаврӑннӑ май, ҫакна та калас: ҫав хӗрес ҫинчен ку таврашра пӗр ӗненмелле мар халап ҫӳрет.

Кстати, об этом кресте существует странное, но всеобщее предание,

Бэла // Николай Пиктемир, Нестор Янкас. Михаил Лермонтов. Пирӗн вӑхӑтри герой. Н. Пиктемирпа Н. Янкас куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашкӗнекеиздат, 1964

— Техника наукисен кандидачӗсем пулаҫҫӗ, пӗтӗмӗшле пӗлӳ наукисен кандидачӗсем, кусем, тӗпрен илсен, халап ҫапса вӑхӑчӗсене ирттереҫҫӗ.

– Есть кандидаты технических наук, есть общеобразовательные, эти в основном трепологией занимаются.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Чирлӗ Гек пӗр вӑхӑтлӑха тӑна кӗрсе ҫитсен, вӑл таверна ҫинчен халап пуҫласа ячӗ те юлашкинчен, питӗ хӑрушӑ хыпар илтессинчен хӑракаласа, ҫапла ыйтрӗ…

Очнувшись от лихорадки, Гек слабым голосом завел разговор о трактирах и между прочим спросил, смутно опасаясь самого худшего.

30-мӗш сыпӑк. Томпа Бекки ҫӗр ӑшӗнчи шӑтӑкра // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Сӗтел хушшинче ахаль чухнехинчен тем пекех нумай вӑхӑт хушши халап ярса ларчӗҫ.

Разговорам не было конца.

18-мӗш сыпӑк. Том хӑй курнӑ тӗлӗкӗ ҫинчен каласа кӑтартать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вырӑсла ҫырса кӑтартнӑ пӗр халап тупӑнчӗ, ҫавна сире чӑвашла каласа парас кӑмӑл ҫуралчӗ.

Помоги переводом

Вӑрӑн пуҫри ҫӗлӗкӗ ҫунать // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/content/3120-%D0%92% ... D1%8C.html

Ҫак вырӑн ҫинчен нумай халап сарӑлнӑ халӑхра.

Помоги переводом

Кӳлӗ халапӗсем // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2017.02.06

Вӑл — Чӑваш наци конгресӗн Хӗрлӗ Чутай районӗнчи уйрӑмӗн правленийӗн членӗ, 5 кӗнеке — «Ӑшри туйӑмсем», «Сӑвӑсемпе юрӑсем», «Илемлӗх ытамӗ», «Халап хапха тӑрринче», «Чутай ен ҫыравҫисен антологийӗ» — авторӗ, Алексей Талвир ячӗллӗ литература премийӗн лауреачӗ /2012 ҫ./.

Она - член правления Красночетайского районного отделения Чувашского национального конгресса, автор 5 книг - "Внутренние чувства", "Стихи и песни", "Объятие красоты", "Сказка на воротах", "Антология Красночетайских писателей", лауреат премии имени Алексея Талвира (2012 г.).

«Сурӑх касӑвӗнче ҫуралчӗҫ сӑвӑ йӗркисем» // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2016.07.22, 114-115№

Кӑна ӗненмесӗр халап текенсем те тупӑнӗҫ, анчах ку тӗрӗс.

Не поверив в это найдутся те, которые скажут, что сказка, но это правда.

Выҫӑллӑ-тутӑллӑ ачалӑхӑм // Сувар. «Сувар», 16(697)№, 2007.05.11

Вырӑнти халап сюжечӗпе никӗсленӗскер вӑл.

Помоги переводом

Арҫын - тӗрев, мӑшӑрӗ - управҫӑ // Ирина ПУШКИНА. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Хӑнасене чӑвашсен «Улӑп ҫинчен халап» эпосӗнчен пӗрер йӗр перопа ҫырма сӗннӗ.

Помоги переводом

Чӑваш Енӗн культурипе паллаштарнӑ // Елчӗк Ен. «Елчӗк Ен», 2016.04.20

9. Тӑванӑмсемшӗн ют пулса тӑтӑм, аннем ывӑлӗсемшӗн палламан ҫын пултӑм: 10. Санӑн Ҫуртушӑн ҫунни асаплантарчӗ мана, Сана хурлакансенӗн усал сӑмахӗ тиврӗ мана; 11. чунӑмпа типӗ тытса йӗтӗм, мана уншӑн та мӑшкӑлларӗҫ; 12. ҫийӗме ырӑ тумтир вырӑнне хуйхӑ тумтирӗ тӑхӑнтӑм та — ман ҫинчен юптару ярса кулчӗҫ; 13. хапха умӗнче ларакансем ман ҫинчен халап ҫапаҫҫӗ, эрех ӗҫекенсем манран тӑрӑхласа юрлаҫҫӗ.

9. Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, 10. ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; 11. и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; 12. и возлагаю на себя вместо одежды вретище, - и делаюсь для них притчею; 13. о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино.

Пс 68 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней