Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

уйӑх сăмах пирĕн базăра пур.
уйӑх (тĕпĕ: уйӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗплӗ юсав ӗҫӗсен тапхӑрӗ ҫитиччен вара тата уйӑх ытла-ха — унччен Шупашкарӑн хӑшпӗр кӗтесӗнче асфальт вуҫех те юлмасть мар-ши?

Помоги переводом

Юр каять. Пӗрле асфальт та // Николай КОНОВАЛОВ. «Хыпар», 2016, пуш, 15; 33-34№

Анчах шел, тем сӑлтавпа сакӑр уйӑх чӗре айӗнче йӑтса ҫӳренӗ ывӑлӗн пурнас кунӗ пулман.

Помоги переводом

Çемье ăшшин тĕпелĕнче — Узалуковсем // Альбина ЕГОРОВА. «Авангард», 2016, пуш, 4

Вирус организма лекнӗренпе чир пуҫланичченхи тапхӑр (инкубаци тапхӑрӗ) 1,5 уйӑх таран тӑсӑлать, ытларах чухне ку тапхӑр 17-19 куна пырать.

Помоги переводом

Шăши чирĕнчен асăрханар // Р. ДАНИЛОВА. «Пурнӑҫ ҫулӗпе», 2016.03.04

– Ӗҫсӗрлӗх шайӗ 5,8% тан тата виҫӗ уйӑх ӗнтӗ ҫак шайрах сыхланса юлать, – пӗлтернӗ федераци ведомствин ертӳҫи ӗҫсӗрлӗхпе ҫыхӑннӑ лару тӑрӑва «лӑпкӑ» тесе хакланӑ май.

Помоги переводом

Урăх регионра çук мобильлĕ центр… // ВИКТОРИЯ ВЫШИНСКАЯ. «Тӑван Ен», 15-16№, 2016.03.02-10

Районтан Афганистан вӑрҫине хутшӑннисен ячӗпе В.Александров сӑмах каларӗ: «9 ҫул, пӗр уйӑх та 18 кун пынӑ вӑрҫӑра Совет Ҫарӗ 15 пине яхӑн ҫын ҫухатнӑ, киле таврӑнсан сурансене пула пин ытла ҫын пурнӑҫран уйрӑлса кайнӑ, ытти ҫухатусем те пур. Эпир наградӑшӑн ҫапӑҫман, хамӑр тивӗҫе пурнӑҫланӑ...»

Помоги переводом

Тивĕçе, чыса мала хурса пурнăçланă // В.ТОЛМАТОВ. «Хӗрлӗ ялав», 2016.02.26

Канмалли кунсенче, каҫхине уйӑх ҫутипе ӗҫленӗрен, ӗҫе палӑртнӑ вӑхӑтра вӗҫлеме май килнӗ.

Работа была завершена во время из-за старания по выходным, по вечерам при лунном свете.

Ӳркенмен çын чăннипех те ăста // А.МАРИЯН. «Каҫал Ен», 2016, нарӑс, 26

Ҫакӑншӑн пирӗн республика ҫыннин пӗр уйӑх ӗҫлеме тивет.

Для этого жителю нашей республики приходится один месяц работать.

Туристсене кану ҫурчӗпе тӗлӗнтереймӗн // Любовь ПЕТРОВА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.25, 7 (6100) №

Таврӑнсан пӗр-икӗ уйӑх туяпа ҫӳрерӗм.

Вернувшись один-два года ходил с тросточкой.

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Кунта килсен виҫӗ уйӑх паспорт тӑваймарӑм.

По прибытии три месяца не мог сделать паспорт.

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Уйӑх ҫутинче хам ҫине чулсем тӑкӑннине кӑна куртӑм.

При лунном свете только заметил, как падали на меня камни.

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

9 уйӑх госпитальсенче сиплентӗм.

9 месяцев лечился в госпиталях.

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Вӑл Афганистанра ҫулталӑк та виҫӗ уйӑх пулнӑ.

Он в Афганистане был год и три месяца.

Хӑрасан та каялла чакман // Валентина БАГАДЕРОВА. «Хыпар», 2016, кӑрлач, 21; 23–24№

Вӗсем ларнӑ вырӑнтан хирӗҫ енче уйӑх ҫутипе ҫуталнӑ ту катрамӗсем акӑш-макӑш пысӑк курӑнаҫҫӗ, ҫӳлте ту тӑрринчи лутра йывӑҫсемпе хир сиренне каҫхи уҫӑ ҫил хумхантаркалать.

Против того места, где сидели друзья, высились освещенные луной немые громады скал; ночной ветерок покачивал растущие на их вершинах низкорослые деревца и кусты дикой сирени.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫырма тӗпӗнче сӗм-тӗттӗм, чӑнкӑ ҫырана уйӑх ҫутатать.

Дно оврага потонуло во мраке, но обрывистый его склон был хорошо освещен луной.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Кӗмӗл уйӑх ҫути ҫарана ҫутатрӗ, йывӑҫсен тӗлӗнмелле мӗлкисем ҫӗр ҫине хывӑнчӗҫ.

Серебристый лунный свет залил луга, и деревья отбросили на землю причудливые тени.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ уйӑх та курӑнса кайрӗ, ҫак сӑваплӑ сехете вӑл тата ҫӗнӗ илем кӗртсе ячӗ.

Вскоре показалась луна и одарила этот блаженный час новым очарованием.

XV. Кӗтмен тӗл пулу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Уйӑх ҫинче.

— На луне.

XIV. Силистра-Йолу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Уйӑх вӗҫӗнче эп кирек хӑҫан та парӑма тататӑп-ҫке.

В конце месяца я ведь всегда рассчитываюсь с тобой.

VI. Ҫыру // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Акӑ, сӑмахран, ку вӑл Бьюмонт Катерина Васильевнӑна хӑй патне пынӑшӑн «питӗ тав тунӑ» хыҫҫӑн эрнерен, вӗсем паллашнӑранпа икӗ уйӑх иртсен пулчӗ; завода ӗнтӗ сутрӗҫ, мистер Лотер тепӗр кунне киле кайма хатӗрленетчӗ (вӑл, чӑнах та, кайрӗ; вӑл кунта мӗнле те пулин катастрофа туса хурасса ан кӗтӗр; вӑл ытти пур негоциантсем пекех коммерци ӗҫне турӗ, Бьюмонта, кӗтнӗ пекех фирма ӑна, пин кӗренке шалу парса, управляющий пулса ӗҫлеме хушни ҫинчен пӗлтерчӗ, урӑх вара ним те тумарӗ: хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр-ха, коммерципе ҫыхӑнман ӗҫе мӗн сӗкӗнмелле-ха унӑн), акционерсен, ҫав шутрах Полозовӑн та, ыранах укҫа илмеллеччӗ (кунта та катастрофа таврашӗ ан кӗтӗр: (Ходчсон, Лотер тата К° фирми пуян вӑл) — ҫуррине таса укҫан, ҫуррине — виҫӗ уйӑха пыракан вексельсемпе.

Вот, например, это было через неделю после визита, за который «очень благодарил» Бьюмонт Катерину Васильевну, месяца через два после начала их знакомства; продажа завода была покончена, мистер Лотер собирался уехать на другой день (и уехал; не ждите, что он произведет какую-нибудь катастрофу; он, как следует негоцианту, сделал коммерческую операцию, объявил Бьюмонту, что фирма назначает его управляющим завода с жалованьем в тысячу фунтов, чего и следовало ожидать, и больше ничего: какая ж ему надобность вмешиваться во что-нибудь, кроме коммерции, сами рассудите), акционеры, в том числе и Полозов, завтра же должны были получить (и получили, опять не ждите никакой катастрофы: фирма Ходчсона, Лотера и Ко очень солидная) половину денег наличными, а другую половину — векселями на трехмесячный срок.

XVIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Уйӑх ҫурӑ иртсен вара, Кирсанов патне хӑйӗн медицинӑра ӗҫленӗ май паллашнӑ — е тата палласах та кайман — ҫынни килчӗ те медицинӑра тӗл пулакан тӗрлӗрен пӑтӑрмахсем ҫинчен калаҫкаласа ларнӑ хыҫҫӑн (пӗр сӑмахпа каласан, хӑна хӑйӗн ҫынсене питӗ лайӑх та час сыватмалли меслечӗ ҫинчен каласа панӑ хыҫҫӑн; чирлӗ ҫынсене вӑл темиҫе хун хушши шыв памасть иккен: «мӗншӗн тесен кашни чир-чӗр ӑшри сӗткенсем пӑсӑлнипе пулать, сӗткенсем вара ашрӑн тухсах тӑраҫҫӗ, эппин, вӗсем тухса пӗтчӗр тесен, чирлӗ ҫынна шыв ӗҫтермелле те мар; ҫапла вара начар сӗткенсем пӗтеҫҫӗ те — чир те иртсе каять», терӗ вӑл) Кирсанова: сирӗнпе пӗр вӗреннӗ ҫын паллашасшӑн, тесе пӗлтерчӗ; лешӗ ун ҫинчен нумай илтнӗ иккен.

А месяца через полтора приехал к Кирсанову один отчасти знакомый, а больше незнакомый ему собрат по медицине и после различного разговора о различных медицинских казусах, главным образом после рассказов гостя об удивительных успехах того метода врачевания, которого он тогда держался и который состоял в том, чтобы больному несколько дней не давали ничего пить: «потому что все болезни состоят в худосочии, а соки постоянно выделяются из организма, следовательно, если не давать нового источника для этих отделений, то худые соки по необходимости истощатся, и через то болезнь пройдет», сказал, что, между прочим, имеет сообщить Кирсанову приглашение: один просвещенный человек, много наслышавшийся о Кирсанове, желает познакомиться с ним.

XVII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней