Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмре сăмах пирĕн базăра пур.
тӗттӗмре (тĕпĕ: тӗттӗмре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тӗттӗмре хамӑр аэродрома шыраса тупма та хӗн пулма пултарнӑ.

Неизвестно, удастся ли найти в темноте свой аэродром.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Чкаловпа Байдуков самолетпа ҫӗр ҫинчен хӑпарса анса ларма, тӗттӗмре вӗҫме вӗреннӗ, сывлӑша тӑхӑр тонна таран груз иле-иле хӑпарнӑ.

Чкалов и Байдуков отрабатывали взлет и посадку, тренировались в слепых полетах, поднимались в воздух с увеличенной до девяти тонн нагрузкой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Байдуков ҫак ҫулсенче тӗттӗмре ӑста вӗҫекен чи чаплӑ летчик шутланнӑ.

Сам Байдуков за эти годы стал первоклассным летчиком и считался мастером «слепого полета».

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Вӑл кунӗпе сӗм тӗттӗмре тата шӑплӑхра ларса ирттерчӗ; каҫ пулсан та нимӗнле улшӑну та пулмарӗ.

Целый день он провел в непроглядной темноте, среди полной тишины; наступила ночь, но она не принесла никаких перемен.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл асӑрханса малалла ярса пусрӗ, аллисене тӑсрӗ те пӳрнисем яка стенана тивсен йӗрӗннипе ҫӳҫенсе илчӗ, унтан вӑл тӗттӗмре хыпашлакаласа, урайӗнче пылчӑкпа ҫӳп-ҫап сахалтарах вырӑна шыраса тупрӗ.

Он осторожно шагнул вперед, нащупывая руками дорогу, он содрогался от отвращения всякий раз, когда его пальцы касались липкой грязи, покрывавшей стены, прежде чем сесть, он отыскал руками в потемках место на полу, где было меньше грязи.

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Пӗччен тӑрса юлнӑ Монтанелли магноли йывӑҫӗ айӗнчи тӗттӗмре нумайччен инҫетелле пӑхса ларчӗ.

Монтанелли остался один… он долго смотрел вдаль в темноте под деревом магнолии.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Тӗттӗмре мӗнпур япаласем пӗрре шӗвелсе, тепре ҫӑралса, хӑйсен сӑнӗсене ҫухатнӑ пек курӑнаҫҫӗ, анчах Монтанелли пичӗ вилнӗ ҫын пичӗ пек шуралса кайнине сӑнамашкӑн ҫапах та ҫутӑ ҫителӗклӗ пулчӗ.

Все было окутано ими и принимало причудливые, капризные очертания; но еще не смерклось настолько, чтобы нельзя было разглядеть мертвенно-бледное лицо каноника.

I // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах тӗттӗмре пуҫ тӑрринче никам та нимӗн те каламасть Маклая.

Но никто ничего не говорит в темноте, над головой Маклая.

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Акӑ ҫапла, тӗттӗмре

Вот так просто, в темноте…

Ҫӗрле // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Тӗттӗмре хӗрлӗрех хӗлхем ҫуталать.

Красноватый огонек светился в темноте.

Ҫӗрлехи хуралта // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Маклай алкумӗнче чарӑнса тӑчӗ те тӗттӗмре чулсенчен купаласа тунӑ вучаха, бамбукран сарнӑ ҫывӑрмалли вырӑна, стена ҫинче, хӑш-пӗр тӗлте, тӗксемпе шапа хуранӗсен ҫыххисене, чи шалта, ӳпле ҫивиттийӗ айӗнчех, ҫын пуҫ купташки ҫакӑнса тӑнине курчӗ.

Остановившись у входа, Маклай с трудом рассмотрел в темноте очаг, сложенный из камней, помост из бамбука, очевидно для спанья, кое-где по стенам связки перьев и раковин, а в глубине, в темноте, под самой крышей,— человеческий череп.

Пӗрремӗш тус // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Аран-аран утланкаланӑ та, аллисемпе хӑлаҫланса, ҫара урисемпе лашана пӗтӗм вӑйран тапса илсе, тӗттӗмре ҫухалнӑ.

Вскарабкалась, взмахнула локтями, ударила изо всех сил босыми пятками под брюхо и пропала в темноте.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Унӑн пуҫӗнчен сирӗлсе кайнӑ пӗркенчӗкӗ тӗттӗмре шуррӑн курӑнса выртать.

Рядом белела в темноте упавшая с головы серпянка.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ватӑ груша йывӑҫӗ тӗттӗмре аран-аран палӑра пуҫларӗ.

Старая груша еле выделялась из темноты.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Микола лашисене хӑтӑрса илчӗ те, лав тӗттӗмре куҫран ҫухалчӗ.

Микола ударил по коням, и подвода пропала в непроглядной темноте.

XXVI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тӗттӗмре курӑнман алӑсем Ҫемене хулӗнчен ярса тытрӗҫ…

Невидимые в темноте руки обхватили его за плечи.

VI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Чехолсем витнӗ приборсем тӑраҫҫӗ, тӗттӗмре пысӑк компасӑн стрелки ҫуталать…

Стояли приборы, покрытые чехлами, светилась в темноте стрелка большого компаса…

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Гасанов тӗттӗмре коробкине хыпашласа пӑхрӗ, каллех пӗр кнопкине пусрӗ.

Гасанов в темноте ощупал коробочку и снова нажал кнопку.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

— Инженер ҫаврӑнчӗ те тӗттӗмре шупкан курӑнакан студент пичӗ ҫине тӗлӗнсе пӑхрӗ.

— Инженер обернулся и удивленно посмотрел на белеющее в темноте лицо студента.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫак тӗттӗмре кӑвакрах ҫутӑ йӑлтӑртатса тӑрать.

Голубой отблеск дрожал в темноте.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней