Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмре сăмах пирĕн базăра пур.
тӗттӗмре (тĕпĕ: тӗттӗмре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫав хушӑра вӑл хӑйсем ҫакӑнтан хӑтӑлса тухсан мӗн тери телейлӗ пуласси ҫинчен, хамсин текен ҫил вӑйланса пыни, каҫ пулса килни, тӗттӗмре самолета унӑн мар, Дэвинех антарса лартмалла пуласси ҫинчен шухӑшларӗ…

Да и мальчику повезет, если он вернется назад; но, теряя почву под ногами, теряя самого себя, Бен еще успел подумать, что хамсин крепчает и надвигается мгла, а сажать самолет уже придется не ему…

Юлашки дюйм // Тӑван Атӑл. Джеймс Олдридж. Юлашки дюйм. — Тӑван Атӑл, 1961, 6№, 79–89 с.

Бухта тӑрӑх, пӑртак лӑпкӑрах тӗлте, ҫиле ним те чарман ҫӗрелле, тӗттӗмре аран палӑракан кимӗ пырать.

Вдоль бухты, среди сравнительного затишья, чуть заметная в темноте, двигалась лодка, приближаясь к тому месту, где, уже не защищенное от ветра, море кипело и металось во мраке.

VI // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тӗттӗмре, амбразурӑсенчен тухса тӑракан тупӑ кӗпҫисене кӑна асӑрхама пулать…

В темноте можно было различить жерла пушек, выступившие из амбразур…

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Тинӗс ҫийӗн, пӗтӗм анлӑшӗпех, ӳксе-ҫӗкленсе, шурӑ кӑпӑксемпе тӗттӗмре ялтӑртатса, ҫӗнӗ пысӑк хум ыткӑнать.

По морю, во всю ширину, вставая и падая, поблескивая в темноте гребнями пены, летел новый шквал.

V // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Кантӑк тулашӗнче, тӗттӗмре, фосфор пек ҫутатакан шурӑ кӑпӑк татӑкӗсем ыткӑнаҫҫӗ, тата, хум кӗрлевӗ чарӑнсан та, камерӑра чашкӑрса шӑхӑрни илтӗнсе тӑрать.

За окном неслись в темноте белые клочья фосфорической пены, и, даже когда грохот стих, камера была полна шипеньем и свистом.

IV // Степан Апаш. Ялав, 1953, 7(91)№, 25-28 стр.

Каҫхи тӗттӗмре кӗмсӗр-кемсӗр туса, кил-ҫурт шӑплӑхне пӑсса ячӗ, пит лӑпкӑ, чипер арӑмне тӗл пулса хӑлха чиккинчен янклаттарчӗ.

Прогромыхав в ночной тишине, встряхнув семейное ложе, миролюбивой и тихой жене скулу на скулу перемножил.

Ӗненӳсем улшӑнни // Николай Евстафьев. Маяковский В.В. Пӗтӗм сасӑпа: сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 158 с. — 117–119 с.

Вӑл хӑйне выҫӑ хырӑмпа ҫакӑнта сивӗре, тӗттӗмре пуҫ ҫине бомба ӳксе ҫурӑлассине кӗтсе ларса ухмахла хӑтланатӑп, тесе вӑрҫнӑ…

Да, да, какая глупость сидеть здесь в темноте, в холоде, в голоде и ждать бомбы на голову…

10. Улмуҫҫи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

— Аран-аран тупрӑм сире, ку тӗттӗмре хӑвӑн ҫуртна та шыраса тупаймӑн, — тенӗ вӑл, ҫӗлӗк ҫинчи юрне шаккаса.

— Насилу нашел вас, в этой темноте и своего дома не найдешь, — сказал он, стряхивая снег с шапки.

3. Ҫӗнӗ ҫын // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Тихонов, Н. Совет ҫыннин сӑн-сӑпачӗ: Ленинград калавӗсем / Николай Тихонов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1942. — 54 с.

Кӑштах тӗттӗмре ларар.

Посумерничаем.

Таса Станислав орденӗ // Юхма Мишши,Асклида Соколова. Воскресенская, Зоя Ивановна. Амӑш чӗри: Мария Александровна Ульянова пурнӑҫӗ ҫинчен ҫырнӑ калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 286 с.

— Ҫу-ук, — пуҫне сулкаларӗ ватӑ негр, — вӑл аяккалла кайса тӗттӗмре ҫухалнине эпир курсах тӑтӑмӑр.

— О нет, — покачав головой, ответил старый негр, — мы видели, как оно уходило во мрак.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

— Надежда Самойловна! — илтӗнчӗ тӗттӗмре сасӑ.

— Надежда Самойловна! — послышался в темноте голос.

Эпилог // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Пар мана револьвер! — шӑппӑн пӑшӑлтатрӗ Клава тӗттӗмре, Тоня нимӗн тума аптранине курса.

— Дай мне револьвер, — шепнула в темноте Клава, видя, что Таня ничего не может предпринять.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫхи тӗттӗмре вӑл Сашӑсен килӗ еннелле ҫынсем ннм чӗнмесӗр, васкаса утнине асӑрхарӗ.

Вглядываясь в темноту ночи, он заметил людей, молчаливо и быстро шагавших по дороге к Сашиному дому.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Тӗттӗмре пулин те, Саша палларӗ вӗсене.

Саша уже пригляделся в темноте и узнал их.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кивӗ кӗрӗк пиншак тӑхӑннӑ Ҫеруш, ҫӗлӗкне вӗҫкӗнле чалӑштарса лартнӑскер, хаваслӑ та тулли кӑмӑллӑ, каҫхи тӗттӗмре унӑн шурӑ шӑлӗсемпе ҫаврака пысӑк куҫӗсем ялтӑртатса ҫеҫ тӑраҫҫӗ.

Серега с лихо сдвинутой набекрень шапкой, в стареньком овчинном полушубке только улыбался, в сумраке ночи сверкали его белые зубы и большие круглые глаза.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Шыв хумӗ чӑмпӑлтатни тӗттӗмре хуллен ҫеҫ илтӗнет.

В темноте тихо плескалась река.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫхи тӗттӗмре хурҫӑ чугун ҫул тӗксӗммӗн ҫуталса выртать, татса пӗтернӗ телеграф пралукӗсем ҫийӗн вӗрекен кӗрхи ҫил, тӑшмансене юриех ӑсӑрхаттарнӑ пек, хаяррӑн кӗрлесе тӑрать.

Тускло отсвечивала стальная колея, яростно, словно предупреждая врага, гудел ветер в порванных телеграфных проводах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Каҫ кӳлӗмре, кӑвӑкрах тӗттӗмре, ҫыран хӗрринчи йывӑҫ тӗмисем вӑрттӑн пӑшӑлтатса лараҫҫӗ, ҫывӑхри шурлӑхра темӗнле чӗрчун йывӑррӑн анасласа сывлать.

В синеватых сумерках ночи таинственно шуршали прибрежные кусты, что-то тяжело вздыхало в соседнем болоте.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ял Совет канцелярине халӑх пухӑнса ҫитсен, тахӑшӗ маччари лампӑна вутсыппипе ҫапса аркатнӑ, тӗттӗмре сасартӑк темиҫе сасӑ пӗр харӑс кӑшкӑрса янӑ:

Когда в помещении сельсовета собрался народ, кто-то поленом сшиб с потолка лампу, и в наступившей темноте сразу несколько голосов завопило:

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

— Эсӗ халӗ те ҫывӑрмастӑн-и? — тӗлӗнчӗ вӑл, Саша куҫӗсем тӗттӗмре ҫутатса выртнине асӑрхаса.

— Ты еще не спишь? — удивлялась она, видя, как блестят в темноте Сашины глаза.

Иккӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней