Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӗттӗмре сăмах пирĕн базăра пур.
тӗттӗмре (тĕпĕ: тӗттӗмре) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чышкисене чӑмӑртаса, Батманов тӗттӗмре ҫул пуррипе ҫуккине пӑхмасӑр, хӑйӗн умӗнче ним курмасӑр утрӗ.

Сжав кулаки, Батманов шагал в сумерках, не разбирая пути, ничего не видя перед собой.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӳлӗмри япаласем ирхи тӗттӗмре палӑрнӑҫемӗн палӑра пуҫларӗҫ.

В утренней полутьме все ясней и отчетливей вырисовываются знакомые предметы в комнате.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн тӗтӗм кӑларакан ҫулӑмӗ тӗттӗмре пулнӑ хыҫҫӑн ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ пек туйӑнать.

Коптящий язычок ее после темноты казался ослепительно ярким.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вова Енджияк таҫта ҫак вырӑнта тарӑн вар пуррине астӑвать, анчах тӗттӗмре ниепле те уйӑрса илеймест.

Вова Енджияк помнил, что где-то здесь должен быть овраг, но в темноте ничего не мог рассмотреть.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Вӑл Зинӑна сӗм тӗттӗмре шыранӑ тейӗн ҫав.

Как будто он искал ее в темноте.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Электростанци ҫутӑ париччен, тантӑшсем тӗттӗмре пӑшӑлтатса ларчӗҫ.

Подруги посидели в потемках, пока электростанция не дала свет.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Тӗттӗмре вӗсем, пӗр-пӗрин ҫине пырса ҫапӑна-ҫапӑна, икӗ еннелле уйрӑлса кайнӑн туйӑнаҫҫӗ.

В темноте они, казалось, налетали друг на друга и поспешно разбегались в разные стороны.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Коля айӑплӑн Гриша ҫине пӑхса илчӗ те, япала миххине пӑрахса, ним чӗнмесӗр, вӑрттӑн сиксе тухса, тӗттӗмре ҫухалчӗ.

Коля виновато посмотрел на него, сбросил с себя вещевой мешок, молча выскочил из оврага и исчез в темноте.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Анчах эпӗ тӗттӗмре пит япӑх кураттӑм, ҫав мана хӑрататчӗ.

Но в темноте я был совершенно беспомощным, и это пугало меня.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗттӗмре чул хушшинчи чӑнкӑ сукмакпа тарӑн вара анма тиврӗ, унтан ҫӳллӗ ту ҫине хӑпартӑмӑр.

В темноте пришлось спускаться в глубокую балку по крутой каменистой тропинке, потом взбираться на высокую гору.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫавӑн хыҫҫӑн ӑнлантӑм: тӗттӗмре эпӗ лайӑх пӗлекен ҫулпа е ҫул кӑтартса пыраканпа ҫеҫ ҫӳреме пултаратӑп.

И понял, что в темноте я могу ходить только по хорошо знакомому маршруту или с провожатым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Тӗттӗмре, инҫех те мар, икӗ сасӑ калаҫни илтӗнет.

В потемках, где-то неподалеку, стали громко говорить два голоса.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Акӑ ӗнтӗ юлашки траншея, акӑ ӗнтӗ хӑйӗн ротин ӗлӗкхи командирне палласа илнӗ П. полкри салтак сасси, акӑ ӗнтӗ 3-мӗш батальон, хӳме ҫумне йӑпшӑнса, тӗттӗмре тӑрать вӑл, самантлӑха ӑна тупӑсенчен пӗрхӗнсе тухан вут ҫути ҫутатса илет, сыхланарах калаҫнисем, пӑшалсемпе шаклаттарнисем илтӗнеҫҫӗ.

Но вот уже последняя траншея, вот и голос солдатика П. полка, узнавшего своего прежнего ротного командира, вот и 3-й батальон стоит в темноте, прижавшись у стенки, изредка на мгновение освещаемый выстрелами и слышный сдержанным говором и побрякиванием ружей.

15 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӗттӗмре вӑл мӗн пурри те аслӑ урамри пысӑк ҫуртсен ишӗле-ишӗле аннӑ шурӑ хӳмисене тата хӑй утса пыракан чул тротуара ҫеҫ курать; сайра хутран салтаксемпе офицерсем тӗл пулкалаҫҫӗ.

Во мраке виднелась ему только широкая улица с белыми, во многих местах разрушенными стенами больших домов и каменный тротуар, по которому он шел; изредка встречались солдаты и офицеры.

12 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Тӳпе таса та тӗксӗм; татти-сыпписӗр чуласа иртекен бомба ҫутисем, тупӑ кӗпҫисенчен пӗрхӗнсе тухакан вут ҫутисемпе ҫӑлтӑрсем ӗнтӗ тӗттӗмре йӑл-йӑл йӑлкӑшаҫҫӗ.

Небо было чисто и темно; звезды и беспрестанно движущиеся огни бомб и выстрелов уже ярко светились во мраке.

10 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Унтан вара, вӑл хӑйӗн урине вӗҫертсе ура ҫине тӑрсан, тӗттӗмре ун ҫумне темӗнле ҫын ҫурӑмӗпе пырса ҫапӑннӑ та чут ҫеҫ ураран ӳкермен, тепӗр ҫынни кӑшкӑрнӑ: «чиксе пӑрах ӑна! Мӗн пӑхса тӑратӑн?»

Потом, когда он вырвал ногу и приподнялся, на него в темноте спиной наскочил какой-то человек и чуть опять не сбил с ног, другой человек кричал: «Коли его! что смотришь?»

11 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Вӗсем хӑйсен ӗҫне тума та аран ӗлкӗреҫҫӗ: тӗттӗмре тухса тӗттӗмчченех ватти-вӗттипех ӗҫлеҫҫӗ.

Им со своим-то едва управиться: от темна до темна стар и мал работают.

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Тӗттӗмре йӑраланни илтӗнчӗ.

В чердачной тьме послышалась возня.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

«Ҫутта сӳнтермелле — тӗттӗмре пӑтрану тата та вӑйлӑрах пулать» — шутларӗ те Коля, уҫланкӑ варрине, юпа ҫинчи пысӑк электричество лампи еннелле виҫӗ пуля кӑларса ячӗ.

«Надо погасить свет — темнота усилит панику» — решил Коля и пустил из нагана 3 пули в большую электрическую лампу, висевшую по середине лужайки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Коля тӗттӗмре хавассӑн кулса илчӗ.

Коля в потемках радостно улыбнулся.

Улттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней