Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тунӑшӑн (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗреннӗ ҫынсенчен нумайӑшӗ халь ҫак аскӑнлӑха тунӑшӑн ним чухлӗ те намӑсланса ӳкӗнмест.

Большинство теперешнего образованного мира предается этому разврату без малейшего угрызения совести.

XVIII // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Турбинӑна ӗҫе янӑ чухне пурте савӑнчӗҫ: ҫӗнтерӳ тунӑшӑн колхозсенче ҫеҫ мар, районта та хӗпӗртерӗҫ.

После запуска турбины все обрадовались: за достижение порадовались не только в колхозах, но и в районе.

XIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Саламланӑшӑн та, кӑмӑл тунӑшӑн та тавтапуҫ!

— Спасибо за привет да за ласку!

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ӑнланнӑ вӑл, халӑх ӗнтӗ ӑна, — кирек мӗнле власть пулсан та, ҫавӑн пек усал ӗҫ тунӑшӑн пурӗпӗр каҫарас ҫук.

Он понимал, что народ будь любая власть — никогда не простит ему такого злодеяния.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Вӑл мана «юассемпе» ӗҫленӗшӗн тата ҫӗнӗ модель тунӑшӑн Артеке яраҫҫӗ, терӗ.

Она сказала, что меня за работу с «юасами» и за новую модель в Артек посылают.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Акӑ сана ирсӗр ӗҫ тунӑшӑн тивӗҫлӗ парне…

Вот тебе награда за предательство!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ырӑ тунӑшӑн хӑшпӗр ҫынсем пачах тав тумаҫҫӗ.

Чувство благодарности, вообще говоря, некоторым людям совершенно не свойственно.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кайрантарахпа эпӗ час-часах ҫакна асӑрхаттӑм: ҫынсем — пуринчен ытла ҫамрӑк чухне — йӑнӑш тунӑшӑн мар, йӑнӑш турӑм тесе ӳкӗнессинчен вӑтанаҫҫӗ.

Впоследствии я часто замечал, что люди, особенно в молодости, считают зазорными не бессовестные поступки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чунтан тав тӑватӑп сире ҫакӑн пек чыс кӑтартса сӑвап тунӑшӑн

Горячо благодарю вас за великодушие и нее ваши благодеяния…

XII. Симӗс енчӗк // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Эрехӗ, чӑн та, начарах мар-ха, анчах эпӗ эрехшӗн те, хӑна тунӑшӑн та, лашуна утӑ панӑшӑн та пӗр пус та илместӗп.

— Да, винцо неплохое… но ни за него, ни за угощение, ни за сено я с тебя ни гроша не возьму…

XXX. Шапӑлти пӗлӗш // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ӑна тунӑшӑн эпӗ хама айӑпламастӑп, анчах манӑн ҫаплах тӳрре тухас килет; ку вара эпӗ хама хам хӗрхеннӗ пек мана никам та хӗрхенес ҫуккине чухлани пулать пулӗ.

Я не виню себя в ней, но мне все хочется оправдаться; это значит: мне чувствуется, что другие не будут так снисходительны ко мне, как я сам.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Лопухов килчӗ те: эпир Верочкӑпа иксӗмӗр сире, Марья Алексевнӑпа Павел Константиныч, сирӗнпе килӗшмесӗрех… мӗн тунӑшӑн каҫарма ыйтатпӑр, — терӗ.

Пришел Лопухов и начал в том слоге, что мы с Верочкою просим вас, Марья Алексевна и Павел Константиныч, извинить нас, что без вашего согласия…

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Хамӑр ҫӗнтерсенех эсӗ пире ырӑ тунӑшӑн, пирӗншӗн мӗн пӗтернӗшӗн эпир сана ытлашшипех тӳлӗпӗр.

За все твое добро, за всю трату на нас тебе будет уплачено с лихвой, как только восторжествует наше дело.

XXVI сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

«Хамӑн ӗмӗрӗмре эпӗ икӗ парне илнӗ: хам карчӑкран енчӗк те — ун чухне вӑл хӗрччӗ-ха, ман ҫине, ҫамрӑк тимӗрҫ ҫине пӑхкалатчӗ — тимӗр ӗҫне тӑрӑшса тунӑшӑн Давыдов юлташран хӑйӗнчен ҫак инструмента.

«За всю свою жизнь получил я два подарка: кисет от своей старухи, когда она еще в девках ходила и на меня, на молодого коваля, поглядывала, да вот этот инструмент лично от товарища Давыдова за мою ударность в кузнечном деле.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

— Мӗнле май килет, — хуравларӗ Гаев, хӑйне саккунсӑр раскулачить тунӑшӑн кӳреннине мансах пӗтерейменскер.

— Как придется, — отвечал Гаев, не изживший обиды за незаконное раскулачивание.

37-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Сулӑнчӑксем тунӑшӑн, тӑванӑм, ответ тытма тиветех, хӑшне-пӗрне парнене кӳмеллех пулать…

За перегибы придется, братишечка, расплачиваться, принести кое-кого в жертву…

30-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Санӑн, хӑвна ырӑ тунӑшӑн, сӑмахран, шӑрпӑк чӗртсе панӑшӑн тав тумалла.

— Когда тебе оказывают услугу, например спичку зажигают, надо благодарить.

23-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Кун пек шӳт тунӑшӑн эпӗ пухуран кӑларса яратӑп.

Я за такие шутки с собрания буду удалять.

9-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Суранӗсем пур унӑн тата революцилле ӗҫсем тунӑшӑн ӑна награда та панӑ — кӗмӗл сехет илнӗ вӑл.

Имеет раны и отличие — серебряные часы за революционное прохождение.

4-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Хӑратӑп, ҫав ҫичӗ круга акса тырӑ тунӑшӑн мана йӗп ҫӑрти витӗр кӑлараҫҫех, кулак шутне кӗртсе хураҫҫех.

Боюсь, за эти семь кругов посеву протянут меня в игольную ушку, обкулачут.

3-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней