Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тунӑшӑн (тĕпĕ: ту) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сослови интересӗсене пӑрахнӑшӑн уголовнӑй преступлени тунӑшӑн айӑпланӑ пек айӑпласа наказани памалла, тӗрӗссипе вӑл — государствӑна сутни пулать…

Измена интересам сословия должна бы караться как уголовное преступление, в сущности — это государственная измена…

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ну, хисеп тунӑшӑн тавтапуҫ, — терӗ вӑл, хӑй ҫапах та Никитӑна чей ӗҫме чӗнмерӗ.

— Ну, спасибо за почёт, — сказала она, но к чаю не пригласила Никиту.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Пире паразит тунӑшӑн нихӑҫан та каҫармастпӑр!

— Никогда не простим, что сделал нас паразит!

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Вӑл мӗн сӗннине наука енчен сӑлтавласа панӑ пулсан тата техника енчен ӑна пурнӑҫа кӗртме пулать пулсан, эпӗ ӑна чаплӑ ҫӗнтерӳ тунӑшӑн тав туса, ҫӗре ҫитиех пус тайнӑ пулӑттӑм.

— Мне бы оставалось только поздравить его с блестящей победой и поклониться ему до земли, если бы все то, что он предлагает, было научно аргументировано и технически осуществимо.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Вӗсем ачисене кирлӗ мар ӗҫ тунӑшӑн вӑрҫаҫҫӗ, хӑтӑрса илеҫҫӗ, сайра хутра ҫеҫ, пуринчен ытла вӗсене ҫывӑрнӑ чухне ҫеҫ чуптӑваҫҫӗ.

Наказывают их и целуют редко, главным образом, когда дети спят.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пӗлтӗр эпир инвестици тунӑшӑн налука чакармалли мелпе усӑ курмалли майсене анлӑлатрӑмӑр, республика территорийӗнче вӑрах вӑхӑтлӑх инвестици проекчӗсене пурнӑҫланӑ чухне уйӑрса паракан чи пысӑк ҫӑмӑллӑхсене пӑхса хӑвартӑмӑр.

В прошлом году мы расширили возможности использования механизма инвестиционного налогового вычета, предусмотрели максимальные преференции при реализации специнвестконтрактов на территории республики.

Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/events/events/2021-god ... bliki-g/33

Ҫав вӑхӑтра тӑваттӑмӗш участокри Мельников инженер, ҫамрӑкскер, аллисене сулкаласа хӑвӑрт калаҫаканскер, главный инженерпа унӑн аппаратне проекта хупӑнса ларса тунӑшӑн критиклерӗ.

Выступавший в это время инженер Мельников с четвертого участка — молодой человек с быстрой речью и стремительными жестами — критиковал главного инженера и его аппарат за то, что они замкнуто ведут работу над проектом.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ватӑ ҫынна секретаре илме кӑмӑл тунӑшӑн хӗпӗртенипе манӑн куҫҫуль те тухрӗ.

Меня до слез тронуло, что вы не отказались взять секретарем старого человека.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пирӗнни пекех Хӗрлӗ Ҫар ҫӗнтерӗвӗсем ҫинчен ҫырнӑ, «нимӗҫсене ирсӗр ӗҫӗсемшӗн, пирӗн халӑха мӑшкӑл тунӑшӑн тавӑрмалла» тесе те чӗнсе каланӑ.

Также говорила о победах Красной Армии и даже призывала «бить немцев и мстить им за их мерзости, за их издевательства над нашим народом».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш номертен пуҫласа ҫӗре ҫитиччен — пусмӑрлӑ влаҫа хирӗҫ восстанисем тунӑшӑн, пурлӑхсене пытарнӑшӑн, эрех пӗҫернӗшӗн священниксене, офицерсене, хресченсене персе вӗлернисем.

От двадцать четвертого и до сотого — карательные расстрелы на местах священников, офицеров, крестьян за восстание против ига насильников, за укрывательство своего добра и за варку вина.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Унтан вунтӑваттӑмӗш, вунпиллӗкмӗш, вунулттӑмӗш, вунҫиччӗмӗш, вунсаккӑрмӗш, ҫирӗм виҫҫӗмӗш номере ҫитичченех — хӑйсен пурлӑхне пытарса усранӑшӑн, эрехпе вӑрттӑн сутӑ тунӑшӑн персе вӗлернисем.

Потом номера четырнадцатый, пятнадцатый, шестнадцатый, семнадцатый, восемнадцатый и до двадцать третьяго — расстрелы за укрывание своего добра и за потайную торговлю вином.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тӑваттӑмӗш номер — хулари виҫӗ чи хисеплӗ ҫынсене персе вӗлерчӗ — ӗлӗкхи чи пуян хуҫана Горборина — хӗҫ-пӑшал тытса усранӑшӑн, Никонор Никонорович Петрова — хӑйӗн япалисемпе сутӑ тунӑшӑн тата Савелий Герасимович Лукина — ҫавӑншӑнах.

Номер четвертый — расстрелял три уважаемых лица города. Бывшего первого купца Горборина — за сбережение оружия. Никанора Никаноровича Петрова — за торговлю своим добром и Лукина Савелия Герасимовича за то же.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

— А пуринчен ытла, — терӗ ҫав хушӑрах халиччен чӗнмесӗр ларнӑ капитан, — акӑ мӗн, Владимир Семеныч: — ман пек ҫыннах илсе пӑхӑр акӑ, эпӗ ӗнтӗ 200 тенкӗ шалу ҫинче 20 ҫул хушши служить тӑватӑп, ман пур, ялан ҫитмест: ҫавӑн пек ҫынна вара, ватӑлмалӑх кунсенче, служить тунӑшӑн та пулин тупӑш курса пӑхма памалла мар-и ӗнтӗ, комисьонерсем кашни эрнере вуншар пин тупӑш кураҫҫӗ пулать те!

— А главное, — подхватил капитан, молчавший все время, — вот что, Владимир Семеныч: вы представьте себе, что человек, как я, например, служит 20-ть лет на 200 рублях жалованья в нужде постоянной; так не дать ему хоть за его службу кусок хлеба под старость нажить, когда комисьонеры в неделю десятки тысяч наживают?

19 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Хӑй ҫине хӑй тарӑхни, пиччӗшне ҫапла шухӑшлама май паракан ӗҫ тунӑшӑн вӑтанни, хӑй ҫав тери юратакан пиччӗшӗнчен сӑмах илтни, — ҫаксем ӑна, ҫемҫе чӗреллӗскерне, чун-чӗрине ыраттармаллах вӑйлӑн пӑлхантарса ячӗҫ, ҫавӑнпа вӑл, хӑйӗн пырне капланса хӑпаракан куҫҫуллӗ сасӑсене пурӗпӗрех чарса тӑма хал ҫитейрес ҫуккине сиссе, нимӗн те чӗнмерӗ.

Досада на самого себя, стыд в поступке, который мог подавать такие подозрения, и оскорбление от брата, которого он так любил, произвели в его впечатлительной натуре такое сильное, болезненное чувство, что он ничего не отвечал, чувствуя, что не в состоянии будет удержаться от слезливых звуков, которые подступали ему к горлу.

7 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ну, ним те мар, эпӗ ӑна хама ырӑ тунӑшӑн ахаль тумӑп.

Ну ничего, я не останусь у нее в долгу.

LIII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кунта вӑл хӑйне усӑ тунӑшӑн тав тӑвать ҫеҫ.

Здесь лишь ее благодарность за оказанную услугу.

ХLVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Халӑх сирӗлсен, визир патша патне пынӑ та, ӑна йӑлӑнса, халӑха ҫӑмӑллӑх партарнӑ, тата хӑйне хур тунӑшӑн та ҫынсене айӑплама хушман.

Когда они отпустили визиря, он приехал к царю и упросил его помочь народу и не наказывать за то, что они его так обидели.

Абдул визир // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Калас пулать: тахҫан пӗр пӗчӗк пулӑшу тунӑшӑн донья Исидора мана пит ӑшӑ кӑмӑлпа тав турӗ.

Донья Исидора, надо сказать, щедро отблагодарила меня за ту маленькую услугу, которую я ей когда-то оказал.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ырӑ тунӑшӑн мӗнле тав тӑвас-ши ман сире! — терӗ Луиза.

Я просто не знаю, как отблагодарить вас за вашу доброту, — сказала Луиза.

XII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗллесенчен пӗринче пурӑнакан хуртсене вӑл пыл сахал тунӑшӑн ятласа хӑварать, тепӗр вӗллере пурӑнакан хуртсене тӑрӑшса ӗҫленӗшӗн мухтаса илет.

Обитателей одного улья укорял за то, что мало носят меда, жителей другого хвалил за усердие.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней