Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

татӑк сăмах пирĕн базăра пур.
татӑк (тĕпĕ: татӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Анчах ҫаксене вӑл пурне те куҫкӗретӗн ырӑ мар, сивӗ кӑмӑлпа тунӑ, ҫавна пула вара чӑмланӑ татӑк та пыра капланнӑ.

Но все это — с таким недружелюбием, что кусок не лез в горло.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

— Пӗр татӑк ҫӑкӑрсӑр лармӑн.

— Без куска хлеба сидеть не будешь.

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хуҫи арӑслана аш ывӑтса парсан, арӑслан пӗр татӑк татса илнӗ те юлашкине йытӑ валли хӑварнӑ.

Когда хозяин бросил льву мяса, лев оторвал кусок и оставил собачке.

Арӑсланпа йытӑ // Евстафий Владимиров. Лев Толстой. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 13–16 стр.

Старик пӗр чӗнмесӗр тимлӗн ӗҫлет, пӗр хутчен кӑна, Семен ун патне сада стакан эрехпе пӗр татӑк колбаса илсе пырсан ҫеҫ, ҫапла каларӗ: «Семен Афанасьевич, ҫак ҫуттине килӗштеретӗп эпӗ, хӑй ҫут тӗнчере хӑҫан пурӑнма пуҫланине ачу пӗлсе тӑтӑр», терӗ.

Старик был молчалив, весь погрузился в дело, и только один раз, когда Семен принес ему в сад стакан вина и кусок колбасы, сказал: «Семен Афанасьевич, всю эту зелень люминирую, пусть дите знает, в какую пору оно появилось на божий свет».

XV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Нихӑшин те пӗр татӑк ҫук!

— Ни у кого ни единого клочка нет!

XV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

— Пысӑк татӑк вӑл часрах пыра ларать!

— Большим куском скорее подавится!

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Пурте штабра пулнӑ, — халӗ ҫеҫ «1-мӗш №-лӗ объектран» таврӑннӑ, пӗрмай ҫуха хыҫӗнчен чикекен рак хуран чулӗ тӗпренчӗкӗсене кӑларакан Лазарев командир та, строительство начальникӗ, вӑлах аслӑ подрывник Жученков та, яланхи пек тап-таса хырӑннӑ, хӑрӑмланнӑ гимнастерка ҫухи айне тирпейлӗ шурӑ татӑк ҫӗленӗ Корнилов та, шеф-повар Манто та.

Все были здесь, в штабе: и сам командир Лазарев, только что вернувшийся с «объекта № 1» и то и дело вытаскивавший из-за ворота колючие крошки ракушечника, и начальник строительства, он же главный подрывник, Жученков, и, как всегда, тщательно побритый, с аккуратной белой полоской над воротником закоптелой гимнастерки Корнилов, и шеф-повар Манто.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем хӑвӑрт апатланчӗҫ те, вӗсене тата пӗрер курка вӗри чей, пӗрер татӑк джем сӗрнӗ ҫӑкӑр пачӗҫ; кусене те вӗсем хӑвӑрт ҫӑтса ячӗҫ те тав турӗҫ, тутисене шӑлса, сиксе тӑчӗҫ, боевой приказ парасса кӗтеҫҫӗ.

Мальчики быстро поели, получили по чашке горячего чаю и по куску хлеба с джемом, быстро справились и с этим, поблагодарили, вытерли рты и вскочили, ожидая боевых приказов.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ хутлӑ ҫуртӑн ҫӗмрӗк кантӑкӗ ҫине телеграф юпи пырса тӑрӑннӑ, усӑнса тӑракан татӑк проводсем хурлӑхлӑн янӑраҫҫӗ.

Печально звенели порванные провода, свисавшие со столба, который, падая, уперся концом в выбитое окно двухэтажного дома.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Икӗ татӑк супӑнь! — Хэ Дао-тун хӑлхана ҫуракан сасӑпа каҫса кайсах ахӑра пуҫларӗ.

Пару кусков! — раздался вдруг громоподобный хохот Дао-туна.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Икӗ татӑк супӑнь туянӑн та ҫуса тасатӑн ӑна лайӑх кӑна, пӑхӑсӑн, вӑл сана килӗшсе те кайӗ!» — терӗ вӗсенчен пӗри.

А что, купить пару кусков мыла да всю ее как следует надраить и отмыть — и будет что надо», — один другому говорит.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Тепӗр татӑк супӑнь кайса туянмалла та ҫав хӗре, ҫуса тасатса, сан патна илсе килмелле…

Осталось купить еще кусок, да всю ее надраить и отмыть, да тебе преподнести.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Эс ҫав хӗр валли пӗр татӑк супӑнь илнӗ те ӗнтӗ, тепре кӑна илмелле.

Ты уже купил для нее кусок мыла, осталось теперь купить другой…

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Пӗр-икӗ татӑк супӑнь илмелле те ӑна ла-айӑх кӑна ҫуса тасатмалла, манерлӗ пулӗччӗ вара!» — терӗ пӗри теприне.

Купить пару кусков мыла да всю ее как следует надраить и отмыть — будет девочка что надо! — один говорит другому.

Супӑнь // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ун пурнӑҫӗн пысӑкрах пайӗ вӑрманта сунарта иртнӗ, кунта вӑл, талӑкӗ-талӑкӗпе пӗр татӑк ҫӑкӑрпа кӑна пурӑнса, шывсӑр пуҫне нимӗн те ӗҫмесӗр ирттернӗ.

Большая часть его жизни проходила на охоте в лесу, где он питался по суткам одним куском хлеба и ничего не пил, кроме воды.

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Кӗтесрен шӑши тӗслӗрех, татӑк хӑлхаллӑ, ҫамрӑк, питех те пысӑк икӗ дог сиксе тухрӗ.

Из-за угла выскочили два огромных молодых корноухих дога мышастого цвета.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Бобетинский поручик тиншӗкне катехизиса вӗрентнӗччӗ те, лешӗ вара нимӗнпе ҫыхӑнман, мӗн-пуринчен татӑк, чи-чи тӗлӗнмелле ыйтусене те тавӑрса ҫех тӑратчӗ пӗр такӑнмасӑр:

Поручик Бобетинский учил денщика катехизису, и тот без запинки отвечал на самые удивительные, оторванные от всего вопросы:

III // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӗҫ ҫивчӗшӗ унӑн малалла тӑсса хунӑ алли ҫумне пырса ҫапӑнчӗ, шӗвӗр пӳрни тӗпӗнчи ӳте пӗр татӑк хӑйпӑтса ывӑтрӗ.

Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫавӑнтах тата темиҫе татӑк сухари, пӗр пысӑк сахӑр катӑкӗ тупрӑмӑр (сахӑрӗ пилӗк-ултӑ кӗрепенкке туртать пулӗ), ӑна парӑс пирӗпе чӗркенӗччӗ.

Несколько сухарей, большой кусок сахару (фунтов пять или шесть), завернутый в парусину.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ икӗ ҫирӗпрех татӑк илтӗм те парӑс ҫӗлеме тытӑнтӑм.

Я выбрал два куска покрепче и принялся за шитье.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней