Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиктермесӗр (тĕпĕ: сиктер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унтан тыткӑнлакан сунарӑн пӗр вак-тӗвекне те сиктермесӗр пӑхма пурте карап сӑмсине куҫрӗҫ.

Затем все перешли на нос, чтобы не упустить ни одной подробности захватывающей охоты.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӑл хыҫри ӗретре, мӗскӗннӗн, пӗр сӑмах сиктермесӗр итлесе ларнӑ, хӑй тухса каламан.

Сидит в задних рядах, скромно, внимательно слушает, сам не выступает.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Вӗсем, йӑлмапа вараланса пӗтнӗскерсем, йӗп-йӗпех пулнӑскерсем, ҫыран хӗрринчех чарӑнса тӑнӑ та тӑшмансем ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхнӑ.

Опутанные тиной, мокрехонькие, они замерли у самого берега и не спускают глаз с врага.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Куҫ сиктермесӗр пӑхать те хӑй ӑшӗнче: «Ай турӑ, ҫак ҫын тула тухманни миҫе кун иртнӗ-ши»» — тесе шухӑшлать.

И в голове его рождается сочувственно-нелепая мысль: «Ай тура, это ж сколько дней этот человек на двор-то не ходил?»

XV. Ухмаха ури канӑҫ памасть // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Сӗтел хушшинчи ҫынсем хӑйсем ӑҫта ларнине йӑлт манса кайнӑ пек, Василий Петрович енне пӑхаҫҫӗ, пӗр сӑмахне сиктермесӗр итлеҫҫӗ.

Сидящие за столом, кажется, даже забыли, где они сидят: все смотрят на Василия Петровича, внимают каждому его слову.

IX. Юлташсен тупи // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Эс кирлӗ, — терӗ Алапа Велюшӗ куҫ сиктермесӗр ун ҫине пӑхса, — Хуҫипе, снаш, курса калаҫасшӑнччӗ.

— Ты нужен, — отпарировал Велюш, в упор глядя на богатыря, — с хозяином, снаш, потолковать мне надо.

VII. Ҫӗнӗ пуян // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Юнашар сӗтел хушшинче пӗркеленсе пӗтнӗ питлӗ пӗр старик ларать, куҫ сиктермесӗр пӑхать хӑй Шерккее.

И тут Шерккей увидел за соседним столом сморщенного старика, который не мигаючи смотрел на него.

V. Ӑшаланӑ ӑсан хака ларать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫу вӑхӑтӗнче кун сиктермесӗр тенӗ пек, канӑҫне-мӗнне пӗлмесӗр, Володьӑпа иккӗшӗ ӗҫлерӗҫ: вӑрмана ҫӳрерӗҫ, пушӑт касрӗҫ, витри-витрипе ҫырла пуҫтарса, хӑйсем ҫимесӗр курка вӗҫҫӗн сутса, пус ҫумне пус хушӑнтарчӗҫ, ҫӑпата тӑва-тӑва сутрӗҫ, черченке чӗркуҫҫийӗсене кантрапа ҫыха-ҫыха юн кӑлариччен шӑйӑрттарса пӗтерчӗҫ, хирте, ана пуҫӗсенче, курӑк ҫӑла-ҫӑла кӗлтелерӗҫ, кӗлтисене Упи пасарне ҫӳрекенсемпе ҫул майӑн илсе кайса икшер те виҫшер пуса сутрӗҫ.

Целое лето они не знали покоя, работали вдвоем с Володей: каждый день ходили то в лес за лыком, то собирали ягоды и, не пробуя ни одной, продавали их, складывая копейку к копейке, плели лапти, растирая в кровь руки и колени, косили придорожную траву и тоже свозили на убеевский базар, продавали по две или три копейки.

IV. «Харам пыр» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

«Ӑҫта кайма тухнӑ-ши вӗсем?» — темшӗн пӑшӑрханса шухӑшларӗ Шерккей ҫав ҫынсенчен куҫ сиктермесӗр.

«Куда это они направляются?» — тревожно подумал Шерккей, не сводя с незнакомцев глаз.

III. Ют хӳте ӑшӑтас ҫук // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Унӑн, талӑкӗ-талӑкӗпе ҫапла тӑрса, ҫеҫенхир ҫине, хуҫа пек, куҫ сиктермесӗр пӑхасси килсе кайрӗ.

Бот так бы и стоять сутками и, не отрываясь, по-хозяйски оглядывать степь.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Вӑл каҫа эпӗ питӗ лайӑх астӑватӑп: тарӑн шухӑша путнӑ Ваня куҫне пӗр сиктермесӗр пӑхса сӗтел хушшинче ларать, ыттисем — хӑшӗ кровать ҫинче ларать, хӑшӗ чӳрече янаххи ҫине чавсаланса итлеҫҫӗ:

Я помню этот вечер: Ваня сидел за столом, задумчиво глядя перед собой, а остальные примостились кто на кровати, кто на подоконнике и слушали:

Пӗр класрисем // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

— Пӗлетӗн-и, — тет вӑл, — Репин тӑхӑр ҫулта чухне пуҫласа, хӑй ӗмӗрӗнче пӗр кун сиктермесӗр ӳкернӗ!

— Знаешь, — с уважением говорит он, — Репин с девяти лет рисовал каждый день, за всю жизнь ни разу не пропустил!

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл ача тӗнчери хӑй интересленекен япаласене пурне те пӗлме тӑрӑшни, мӗн вуланине пӗр сӑмах сиктермесӗр астума пултарни пӗрре пӑхсах сисӗнет.

Сразу чувствовалось, что он из тех ребят, которые интересуются всем на свете, запоминают слово в слово все, о чем читают.

Тӗлӗнмелле ҫулҫӳрев // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Куна эпӗ вӗсем шкула ҫав тери хавасланса кайнинчен, учительница каланӑ сӑмахсене пурне те пӗр сӑмах сиктермесӗр мана пӗлтерме тӑрӑшнинчен тата ытти вак-тӗвек япаласене те пысӑк хисепе хунинчен кураттӑм.

Это я видела по тому, как охотно они шли каждый день в школу, какие оживленные и довольные возвращались, как старались слово в слово пересказать мне все, что говорила учительница, — все, до мелочей, было для них важно и полно значения.

Ҫӗнӗ шкул // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Анатолий Петрович ӑна пӗчӗккӗ чухнех ача-пӑча журналӗнче тупса вуланӑ пулмалла та, халь вӑл ӑна пӗр сӑмах сиктермесӗр ачасене каласа пачӗ.

Анатолий Петрович, видимо, еще в детстве читал ее в детском журнале, и теперь он слово в слово пересказывал его детям.

Xӗлле // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Палюк кун сиктермесӗр тенӗ пек Элентей патне кӗре-кӗре тухать.

Палюк навещал Элендея каждый день, но тот не торопился идти на поправку.

XXV. Ҫӗр варринчи шуйхану // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шерккей ахаль чухне кун сиктермесӗр тенӗ пек шӑллӗ патне кнлкелесе каяканччӗ, халь акӑ виҫӗ кун та иртрӗ пулас, ҫаплах килмерӗ.

Обычно Шерккей не пропускал и дня, чтобы не навестить брата, а сегодня минуло целых три, братец и носа не кажет.

XVI. Пӗртӑвансем // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Кун сиктермесӗр килсе ҫӳрӗ-ха вӑл ҫакӑнта, вӗҫӗмсӗр итлӗччӗ Аня пӗлекен халапсене.

Ну, теперь ни одного дня не пропустит, чтобы не побывать здесь, он готов бесконечно слушать Анины рассказы и чтение.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Пысӑк йытти Ильяса куҫ сиктермесӗр пӑхать.

Собака внимательно смотрела на незнакомого Ильяса.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Кун сиктермесӗр, — тавӑрчӗ Мишша.

— Каждый день, — подтвердил Миша.

XIII. Тимӗр хӗрсе шӑранать // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней