Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиктермесӗр (тĕпĕ: сиктер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Унӑн тӑваттӑмӗш курс студенчӗсемпе пӗрле профессор лекцийӗсене сиктермесӗр ҫӳремелле.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей Павӑлӗ: хроникӑллӑ роман. 3-мӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984. — 240 с. — 3–231 с.

Тукайӑн ку калаҫӑва пӗр сӑмах сиктермесӗр итлес килет, анчах аван мар, Булат Ширин сӑмсуна чикмесен те юрӗ, эсӗ ху ӗҫне ту, хӑнасене пӑх тесе калассӑн туйӑнать.

Помоги переводом

7. Хусан хӑнисем // Куҫма Турхан. Турхан К.С. Сӗве Атӑла юхса кӗрет: истори романӗ. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1994. — 607 с. — 9–606 с.

Кӗнеке ҫинче ҫырнине пӗр сӑмах сиктермесӗр каласа панӑ хайхи «кахал» Павӑл.

Помоги переводом

1 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Гервак кӗпере куҫ сиктермесӗр сӑнать, мӗншӗн тесен паллӑ мар ҫынна вӗҫертесрен хӑрать, чӑн та, лешӗ кӗпер ҫинчен темиҫе утӑмранах ҫухалма пултарать.

Гервак глядела на мостик не отрываясь, так как боялась пропустить неизвестного, которому стоило сделать всего несколько быстрых шагов, как мостик вновь стал бы пустым.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

Наркӑмӑшланнӑ Гонасед агонине Бевенер тутине пӑчӑртаса тытнӑ, пӗкӗрӗлсе тата хӑй ларакан кресло айккисенчен аллисемпе тӗршӗнсе, куҫне сиктермесӗр, теветкеллӗн сӑнать.

Крепко сжав губы, наклонясь и упираясь руками в валики кресла, на котором сидел, Бевенер следил решительным, недрогнувшим взором агонию отравленного Гонаседа.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 363–369 с.

Эпӗ унӑн пӗр сӑмахне те сиктермесӗр итлеме тӑрӑшрӑм.

Я слушал его, стараясь не проронить ни слова.

II сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар А.П. Шкул: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 166 с.

Вӗренекенсем вӗренӗве пӗрре те сиктермесӗр ҫӳреҫҫӗ.

Ученики ходят на учебу без пропусков.

Вӗренӳ аван пырать, анчах… // К. Шупуҫсем. «Капкӑн», 1932, 1№, 10 с.

Ҫав вӑхӑтрах вӑл ҫакна асӑрхарӗ: унӑн калавне ӗнтӗ пӗлеҫҫӗ пулин те, Йыснапа Валет ӑна каллех пӗр сӑмах сиктермесӗр итлерӗҫ.

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Мӗтри, ӑна куҫ сиктермесӗр сӑнаканскер, сасартӑк ҫирӗппӗн ыйтрӗ:

Помоги переводом

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Хайхискер малалла мӗн пуласса чӳрече умӗнче куҫ сиктермесӗр пӑхса ларнӑ…

Помоги переводом

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Лайӑх вӗренме, лекцисене сиктермесӗр ҫӳреме, пысӑк ӑс пухма сунатпӑр.

Помоги переводом

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Пӗр сӑмах сиктермесӗр ҫырса илчӗ Юрий Владимирович вӗсем каланине.

Помоги переводом

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Перрон ҫинче тӑракансене пурне те — куҫне ытлашши сиктермесӗр, хӑвӑрт пӑхса илет.

Быстрым движением зрачков оглядел всех, кто был на перроне.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Хӑй пӗр куҫ сиктермесӗр тӗттӗмелле тинкерсе пӑхать.

не моргая, всматривалась в сумерки.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

(Носовичӑн ҫав вӑхӑтрах сӑхсӑхса илесси килсе каять, анчах хыткан террорист куҫне пӗр сиктермесӗр пӑхса ларнӑ чухне, ӑна апла тума лайӑх мар пек туйӑнать те, — вӑл хӑй ҫине шухӑшӗпе ҫеҫ хӗрес хывса илет).

(Носовичу захотелось перекреститься, но было неловко под немигающим взглядом сухопарого террориста, — ограничился мысленным крестом.)

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Сталин, хӑйӗн йӑлтӑртатакан куҫӗсене Владимир Ильич ҫинчен сиктермесӗр, пуҫне кӗскен, ҫирӗппӗн сулса илчӗ.

Сталин коротко, твердо кивнул, не спуская с Владимира Ильича блестящих глаз.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

— Рахья, — хуравларӗ финн, куҫне мӑч та сиктермесӗр.

— Рахья, — ответил финн, не моргнув глазом.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Коля кулса илчӗ, ҫапах та хӑй тӗмсем хушшинчен тухмарӗ, пиччӗшне палласа илнине манма тӑрӑшса, куҫ сиктермесӗр кимӗ ҫинелле пӑхма пуҫларӗ.

Коля улыбнулся, но из кустов не вылез, а, постаравшись забыть, что узнал брата, сделал серьезное лицо и стал напряженно следить за лодкой.

7 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Ҫавӑнпа та вӑл тӗттӗм сарайра ларакан Эмиль мӗн каланине пӗр сӑмах сиктермесӗр сасӑпа калать.

Поэтому она не замолчала, а, наоборот, послушно повторяла слово в слово то, что Эмиль ей подсказывал из тёмного сарая.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫакнашкал калаҫусене вӗсем пирӗн пӗчӗк ачасем усалсемпе тем те пӗр курнисем ҫинчен калакан хӑрушӑ калавсене пӗр сӑмахне сиктермесӗр ҫӑвар карса итленӗ пекех киленсе итлеҫҫӗ, кайран вара сехӗрленсе ӳкнипе ҫывӑрма та пултараймаҫҫӗ.

Такие разговоры они способны вести часами с тем увлечением, с каким дети слушают страшные рассказы о духах и привидениях; они жадно слушают их, а после не могут спать от страха.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней