Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиктермесӗр (тĕпĕ: сиктер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ хам куҫсене император ҫине пӗр сиктермесӗр пӑхса тӑнипе ҫакна асӑрхаман та.

Впрочем, я и не заметил этого, так как глаза мои были устремлены на его величество.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Нина, ҫунӑ аллине ҫийӗнчи стерильнӑй халачӗ ҫумне сӑтӑркаласа, хирургӑн калавне пӗр сӑмах сиктермесӗр итлерӗ.

Помоги переводом

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Сталин юлташӑн докладне эпир пӗр сӑмах сиктермесӗр ҫырса илтӗмӗр.

Мы дословно переписали доклад товарища Сталина.

Уяв // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Унтан вӑл койки ҫине ларнӑ; чышкисемпе тӗреннӗ те, куҫне сиктермесӗр, ерипен те синкерлӗн пӑшӑлтатнӑ:

Потом он сел на кровать, уперся в нее кулаками и, неподвижно остановив глаза, медленно и зловеще прошептал:

IX // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Ухмаха ернӗ ҫын, куҫне пӗр сиктермесӗр Бауман ҫине, шӑтарас пек, куҫран пӑхса ларчӗ.

Сумасшедший, не моргая, смотрел прямо в глаза Бауману.

XVIII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ленька, куҫне сиктермесӗр, тӑшмансем хыҫҫӑн сӑнать.

Ленька, не мигая, следил за врагами.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

— Кала-ха тархасшӑн, Касьян, — тесе сӑмах пуҫларӑм эпӗ, унӑн кӑшт хӗрелсе кайнӑ пичӗ ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса, — эсӗ мӗнпе услам туса пурӑнатӑн-ха?

— Скажи, пожалуйста, Касьян, — начал я, не спуская глаз с его слегка раскрасневшегося лица, — чем ты промышляешь?

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Эпӗ ӑна хамӑра мӗн кирлине ӑнлантарса патӑм; вӑл эпӗ каланине хӑйӗн вӑрахӑн мӑч-мӑч хупӑнакан куҫӗсене сиктермесӗр итлерӗ.

Я объяснил ему, в чем было дело, он слушал меня, не спуская с меня своих медленно моргавших глаз.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Манӑн кучер малтан турта хушшинчи лашан хулпуҫҫийӗнчен чӗркуҫҫипе пусса пӗкке икӗ хутчен силлесе илчӗ те, йӗнерчӗке тӳрлетрӗ, унтан каллех прешкерин чӗлпӗре айӗпе тухса ҫула май ӑна тутинчен тӗртсе хӑварчӗ те, вара кустӑрма патне пычӗ — пычӗ те, кустӑрма ҫине куҫне сиктермесӗр пӑхса, сӑхман арки айӗнчен ерипен сӑмсаран туртмалли табак коробки туртса кӑларса унӑн хуппине чӗнӗнчен тытса уҫрӗ, васкамасӑр коробка ӑшне хӑйӗн икӗ тачка пӳрнине чиксе ярса (пӳрнисем унӑн коробка ӑшне аран-аран кӗрсе вырнаҫрӗҫ), табака лутӑркарӗ-лутӑркарӗ те, малтанах сӑмсине чалӑштарса тытӑна-тытӑна шӑршларӗ; кашни шӑршламассеренех вӑл мекӗрленсе илчӗ, куҫӗсене хӗсрӗ, шывланнӑ куҫӗсене мӑч-мӑч хупса илчӗ те тарӑн шухӑша кайрӗ.

Кучер мой сперва уперся коленом в плечо коренной, тряхнул раза два дугой, поправил седелку, потом опять пролез под поводом пристяжной и, толкнув ее мимоходом в морду, подошел к колесу — подошел и, не спуская с него взора, медленно достал из-под полы кафтана тавлинку, медленно вытащил за ремешок крышку, медленно всунул в тавлинку своих два толстых пальца (и два-то едва в ней уместились), помял-помял табак, перекосил заранее нос, понюхал с расстановкой, сопровождая каждый прием продолжительным кряхтением, и, болезненно щурясь и моргая прослезившимися глазами, погрузился в глубокое раздумье.

Илемлӗ Хӗҫри Касьян // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 92–112 с.

Калиныч, ларчӑк ҫинче сиккелесе ларса пынӑ май мӑкӑртатса юрлама тытӑнчӗ те, ҫаплах куҫ сиктермесӗр шурӑмпуҫ ҫине пӑхса пырать…

Калиныч запел вполголоса, подпрыгивая на облучке, и все глядел да глядел на зарю…

Хорьпе Калиныч // Николай Степанов. Тургенев И. С. Сунарҫӑ ҫрса пынисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 172 с. — 3–16 с.

Унӑн ӑшӑ та тӳрӗ сӑмахӗсене хӗр тӗлӗннӗҫемӗн тӗлӗнсе, ҫав тери тимлӗн, пӗр сӑмах сиктермесӗр итлерӗ.

С возрастающим изумлением, вся превратившись в слух, не проронив ни одного слова, слушала дева открытую сердечную речь, в которой, как в зеркале, отражалась молодая, полная сил душа.

VI // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Ҫӗвӗҫ арӑмӗн ӑна парӑнас килмерӗ, хӑйӗн тӑмсайлӑхне пула, хӑй упӑшки мӗн каласа кӑтартнине пӗр сӑмах сиктермесӗр каласа пачӗ.

Тогда жена портного захотела ее уязвить и по глупости своей слово в слово передала ей все, что слышала от мужа.

Икӗ кавӑн ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Вара вӑл хӑй попугайӗн сӑмахӗсене пӗр сиктермесӗр каларӗ.

Потом слово в слово повторил речь своего попугая.

Купцапа попугай ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Чӑнах та, Анна Николаевна кӑмпа евӗрлӗ пӗчӗк беседка айӗнчи сак ҫине пырса ларать те, аллисене сӗтел ҫине хурса, Алексей Михайлович ҫине вӑраххӑн, куҫне сиктермесӗр пӑхать.

Анна Николаевна в самом деле садится на скамейку под грибком, выкладывает руки на стол и смотрит на Алексея Михайловича долгим взглядом.

Иккӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Эсӗ лампӑсем ҫине куҫ сиктермесӗр пӑхса ларатӑн, кайран вара ҫывӑрса та кайрӑн.

А ты всё таращишь глаза на лампы, а потом заснула.

Иккӗмӗш сыпӑк // Гавриил Байдеряков. Тайц Я.М. Тупни: повесть. Вырӑсларан Г. Байдеряков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 88 с.

Бай Юй-шань ҫинчен куҫне сиктермесӗр пӑхса ларнӑ хӗрача сасартӑках кушак пек кан ҫинчен сиксе анчӗ, шӑлӗсемпе Бай аллине кӑшлама тытӑнчӗ.

Вдруг девочка, не спускавшая глаз с Бай Юй-шаня, кошкой спрыгнула с кана и вцепилась зубами ему в руку.

XXII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хресченсем, ун ҫинчен куҫӗсене сиктермесӗр, айккинелле сирӗлчӗҫ, помещика ҫул пачӗҫ.

Не сводя глаз с помещика, люди расступились, освобождая ему дорогу.

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Анчах Чжао Юй-линь арӑмӗ пӳрнисемпе тупӑк хӗрринчен ярса тытнӑ та, куҫӗсене сиктермесӗр упӑшкин хура сухалпа витӗннӗ пичӗ ҫине пӑхать.

Но жена Чжао Юй-линя судорожно вцепилась пальцами в край гроба и не мигая смотрела на восковое лицо мужа, обрамленное черной бородкой.

XX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Мӗн паратӑр? — куҫӗсене вите ҫинчен сиктермесӗр ыйтрӗ вӑл.

— А что дадите? — спросил тот, не сводя глаз с конюшни.

XVIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Улттӑмӗш Хань хӗвеланӑҫӗнчи флигель ҫумне пытанчӗ, куҫӗсене сиктермесӗр хапха ҫине пӑхма пуҫларӗ.

Хань-шестой свернул под крышу западного флигеля, не спуская глаз с ворот.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней