Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Мана наҫилкка ҫине хураҫҫӗ те пусма тӑрӑх аялалла илсе каяҫҫӗ.

Меня кладут на носилки и несут вниз по лестнице.

II сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Акӑ ӗнтӗ эпӗ ларатӑп, манӑн умри сӗтел пӑрахут ҫинчи пек чӗтренет, тахӑшӗ мана шыв парать, тахӑшӗ пирус сӗнет, анчах эп ӑна алӑра тытма пултараймастӑп, тахӑшӗ ман урасене пушмак тӑхӑнтартма хӑтланать те — вӗсем кӗмеҫҫӗ, тет, унтан мана кӑштах ҫавӑтса, кӑштах йӑтса пусма тӑрӑх аялалла, автомобиль патне илсе каяҫҫӗ; эпир машинӑпа пыратпӑр, тахӑшӗ каллех ман ҫине револьверпа тӗллет, маншӑн ку кулӑшла; эпир каллех шурӑ чечексенчен тунӑ шерепесемпе илемлетнӗ трамвай тӗлӗпе иртсе каятпӑр, анчах та ку тӗлӗк, аташни, вилӗм умӗн юлашки хут асапланни кӑна е вилӗм ҫитсе килни пулӗ.

И вот я сижу, мне кажется, что стол передо мной раскачивается, кто-то дает мне пить, кто-то предлагает сигарету, которую я не в силах удержать, кто-то пробует натянуть мне на ноги башмаки и говорит, что они не налезают, потом меня наполовину ведут, наполовину несут по лестнице вниз, к автомобилю, мы едем, кто-то опять наводит на меня револьвер, мне смешно, мы опять проезжаем мимо трамвая, мимо свадебного трамвая, увитого гирляндами белых цветов, но, вероятно, все это только сон, только лихорадочный бред, агония или, может быть, сама смерть.

I сыпӑк // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Ӗнер носилка ҫине выртса кайма килӗшмерӗ, процедурӑсем тӑвакан пӳлӗме пусма тӑрӑх хӑех утса кайрӗ.

Вчера отказался от носилок и сам пошел в процедурную по лестнице.

13 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Турӑ чӗрчунӗ петет, а эсир ухмахла савӑнатӑр, — терӗ те тимӗрҫӗ хаяррӑн, ҫунакан ҫивитти ҫине пусма сӗвентерсе, кушак патне улӑхрӗ.

Божия тварь погибает, а вы сдуру радуетесь, – сказал им сердито кузнец и, поставя лестницу на загоревшуюся кровлю, он полез за кошкою.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Секретарь ӑна вӑл килӗшни е килӗшменни ҫинчен е тата, хӑй шухӑшне чӑна хурса, закон кӑтартса панӑ срукра тивӗҫлӗ ҫӗре аппеляци пама шутлать пулсан, ӑна та пулин пӗлтерсе, алӑ пусма татах сӗнет.

Секретарь повторил ему свое приглашение подписать свое полное и совершенное удовольствие или явное неудовольствие, если паче чаяния чувствует по совести, что дело его есть правое, и намерен в положенное законами время просить по апелляции куда следует.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Заседатель тӑрать те, пуҫне тайса, Троекурова ҫак хут ҫине алӑ пусма сӗнет.

Заседатель встал и с низким поклоном обратился к Троекурову, приглашая его подписать предлагаемую бумагу.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫав май вӗсене ҫак решенипе паллашма тата хӑйсем унпа килӗшни-килӗшменни ҫинчен алӑ пусма хӑйсене ҫак суда полици урлӑ чӗнтерес.

Коих и вызвать в сей суд для выслушания сего решения и подписки удовольствия или неудовольствия чрез полицию.

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кирек мӗнле пулсан та, 18… ҫулта, февралӗн 9-мӗш кунӗнче, Дубровский хула полицийӗнчен поручик Дубровскийпе генерал-аншеф Троекуров хушшинчи тавлашуллӑ имени пирки йышӑннӑ решенине итлеме тата хӑй унпа килӗшни-килӗшменни ҫинчен алӑ пусма хӑйне земски судья патне пыма чӗнекен хут илет.

Как бы то ни было, 18… года, февраля 9 дня, Дубровский получил через городовую полицию приглашение явиться к земскому судье для выслушания решения оного по делу спорного имения между им, поручиком Дубровским, и генерал-аншефом Троекуровым, и для подписки своего удовольствия или неудовольствия.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пӗррехинче, ирхи обход тунӑ чух, госпиталь шефӗ, — ӑна эпир Василий Васильевич тейӗпӗр, — виҫҫӗмӗш этажри пусма картлашки площадкинче юнашар ларакан икӗ койка патне пырса перӗнчӗ.

Однажды во время утреннего обхода шеф госпиталя — назовем его Василием Васильевичем — наткнулся на две койки, стоявшие рядом на лестничной площадке третьего этажа.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ординаторсем, малтанхи пекех, минтер-простыньсем ҫинчи кашни пӑнчӑ пиркиех вӑрҫнӑ, стенасен, пусма карлӑкӗсен, алӑк хӑлӑпӗсен тасалӑхне ҫӗнӗ сӑмса тутрисемпе шӑлса пӑхса тӗрӗсленӗ.

Ординаторы, как и прежде, придирались к малейшему пятнышку на постельном белье и свежим носовым платком проверяли чистоту стен, лестничных перил, дверных ручек.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Леночка, Юра тата Метеорологи сержанчӗ, — аэродром ҫинче тревога вӗресе тӑнӑ чух кӑна ним те туманскерсем, — виҫҫӗш те носилкӑна ярса илчӗҫ те, пурте пӗр харӑс пусма тӑрӑшса, ҫапах та пӑлханнипе харӑс пусаймасӑр ҫывӑхри вӑрман уҫланкинелле чупса кайрӗҫ.

Леночка, механик Юра и «метеорологический сержант», которым нечего было делать в охватившей аэродром напряженной суете боевой тревоги, втроем подхватили носилки и бегом, стараясь попадать в ногу и, конечно, от волнения не попадая, понесли их к ближайшей лесной опушке.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вара вӑл хӑйӗн ӗҫне тишкӗрӳллӗн пӑхса тухрӗ те пусма картлашкисене, уйрӑмӑнах ҫӳлтисене, тарӑнлатма тытӑнчӗ.

Тогда, критически осмотрев свою работу, он принялся углублять ступеньки, сделал края верхних более острыми.

12 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Тавралӑх шӑплансан, Алексей ҫул ҫине тухрӗ те пусма картлашки пек картланса юлнӑ гусеница йӗрӗсем тӑрӑх малалла кайрӗ.

Дождавшись, пока все стихнет, Алексей выбрался на дорогу, на которой отчетливо отпечатались лестничные следы гусениц, и по этим следам продолжал путь.

6 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫемҫе юр ҫийӗпе ашса пыма аптрасах каймарӗ-ха, анчах та ҫил вӗрсе хытарнӑ, пӑрланнӑ ҫул ҫине тухсанах, урасем чӑтмалла мар хытӑ ыратма тытӑнчӗҫ, Алексей урӑх пӗр утӑм ярса пусма та пултараймарӗ — каллех чарӑнчӗ.

По мягкому снегу идти было еще ничего, но, как только он ступил на твердый, обдутый ветрами, покрытый ледком горб дороги, боль стала такой нестерпимой, что он остановился, не решаясь сделать еще хотя бы шаг.

3 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Анчах та нимӗҫ ҫав вӑхӑтрах пулемёт гашетки ҫине пусма ӗлкӗрчӗ.

Но немец успел вовремя нажать гашетку.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Вӑл Ваньӑна аллинчен тытса ӑна пусма картлашкисем тӑрӑх тата ҫӳлӗрех, лере, чӑн ҫӳлте, ҫӗнтерӳллӗ тӑватӑ вӑрҫӑн боевой ялавӗсем айӗнче Сталин тӑнӑ ҫӗре илсе кайнӑ.

Он взял Ваню за руку и повёл его по ступенькам ещё выше, туда, где действительно высоко, под победоносными флагами четырех войн стоял Сталин.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вара Ваня ҫав пусма тӑрӑх чупса кайнӑ.

И Ваня бежал по этой лестнице.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫул — пур енчен те тупӑсемпе, параппансемпе тата трубасемпе илемлетнӗ мрамортан туна темӗн пысӑкӑш пусма пулса тӑнӑ.

А дорога превратилась в громадную мраморную лестницу, окружённую пушками, барабанами и трубами.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Ҫав вӑхӑтра пусма ҫинчен коридорсемпе залсем тӑрах подъём вылякан труба сасси янӑраса кайрӗ.

И в это время с лестницы по коридорам и залам прилетел звук трубы, заигравшей подъём.

28 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Биденкона ҫав ача Ваня, хӑйӗн «пӗчӗк кӗтӳҫи» пулнӑ пек, вӑл трубасемпе ялавсем хушшинче пусма тӑрӑх ҫӳлелле утса хӑпарнӑ пек, Суворов хӑй аллине ӑна тӑсса панӑ пек туйӑннӑ.

И Биденко представилось, что это его Ваня, его пастушок между труб и знамён шагает вверх по лестнице, а Суворов протягивает ему руку.

27 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней