Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пусма сăмах пирĕн базăра пур.
пусма (тĕпĕ: пусма) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Шурӑ перчетке тӑхӑннӑ арӑм, аллинчи чулне пусма картлашки ҫине хучӗ, аллисене аркипе шӑлса тасатрӗ те, пуҫне сулчӗ.

Женщина в белых чулках положила на ступеньки голыш, аккуратно вытерла руки о подол юбки и кивнула головой.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫанӑ вӗҫӗнчи тӳмисем чанкӑртатса пусма тӑрӑх кусса анса кайрӗҫ.

Круглая манжета с запонкой покатилась по лестнице.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ашшӗ пусма тӑрӑх аялалла хӑвӑрт та хӑюллӑ чупса анать.

Отец быстро и смело бежал вниз по лестнице.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аппӑшӗ кӑшкӑрма та ӗлкӗреймерӗ, пусма ҫине тухса сирпӗнчӗ.

Тетя не успела ахнуть, как он уже был на лестнице.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пусма ҫинче сӑмахлани, атӑсен сасси янӑраса илтӗнет.

На лестнице слышался гулкий, грубый шум голосов и сапог.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пирӗн пусма тӑрӑх хӑпараҫҫӗ…

Идут по нашей лестнице…

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑрӑм шинелӗн аркисемпе тӑлланса, Петя янракан тимӗр пусма тӑрӑх ҫӳлелле хӑпарма тытӑнчӗ.

Путаясь в полах слишком длинной, сшитой «на рост», шинели, он стал взбираться по гремучей железной лестнице наверх.

XXXVIII. Боевиксен штабӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Гаврик ҫак хурлӑхлӑ, сентябрьти вӑйсӑр хӗвел ҫутатнӑ чаплӑ пытарӑва: пупсем тӑхӑнакан тумтирсене, кавалерине, шурӑ перчетке тӑхӑннӑ городовойсене, урамри газ хунарӗсем ҫине ҫакнӑ хура пусма тӑрӑхӗсене курать.

Гаврик видел мрачную, торжественную процессию, освещенную бедным сентябрьским солнцем: погребальные ризы священников, кавалерию, городовых в белых перчатках, креповые банты на газовых уличных фонарях.

XXXI. Лафет ҫинчи ещӗк // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Калаҫмалли те ҫук, Гаврик пусма тӑрӑх хӑпарма шутларӗ.

Нечего и говорить, что Гаврик выбрал лестницу.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӑнкӑ ҫыран хӗррине икӗ ҫулпа хӑпарма пулнӑ: е сӗвек, вӑрӑм, виҫӗ кукӑрлӑ ҫулпа, е чӑнкӑ, тӳп-тӳрӗ выртакан, ҫӗрӗк картлашкаллӑ йывӑҫ пусма тӑрӑх.

Подняться на обрыв можно было двумя способами: по длинному, пологому спуску в три марша или по крутой, почти отвесной деревянной лестнице с гнилыми ступеньками.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пусма тӑрӑх ашшӗ хӑпарать.

По лестнице поднимался отец.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акӑ таҫта, ҫӳлте, пӗтӗм пусма тӑрӑх алӑк сасси кӗреслетрӗ, хӑвӑрт калаҫнӑ сасӑсем илтӗнчӗҫ.

Вот где-то вверху звонко, на всю лестницу, щелкнул ключ, бухнула дверь, быстро заговорили голоса.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗнле пысӑк, пушӑ пусма!

Какая громадная, пустынная лестница!

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Одессӑри чаплӑ пусма ҫумӗпе иртсе пыраҫҫӗ.

Проехали мимо знаменитой одесской лестницы.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пусма тӑрӑх чи малтан мӑйӑхлӑ ҫын чупса анчӗ те, пристаньри халӑх хушшинче куҫран ҫухалчӗ.

Первым по ним сбежал усатый и тотчас пропал, смешавшись с толпой.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Аслӑ помощник пусма тӑрӑх виҫшер картлашка урлӑ сиксе хӑпарать, аллине путакан ҫынсене ҫӑлмалли ҫаврака япала тытнӑ.

Старший помощник шагал вверх по трапу через три ступеньки со спасательным кругом.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пусма тӑрӑх, шӑва-шӑва, ҫӳлелле чупса хӑпарчӗҫ.

Пробежали вверх по трапу, дробно стуча подошвами, срываясь, скользя.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑмӑл тумтир аркисене вӗҫтерсе, пароход ҫинчи официанкӑсенчен пӗри, таса шурӑ перчетке тӑхӑннӑскер, пусма тӑрӑх ҫӳлелле чупса хӑпарчӗ.

С развевающимися фалдами фрака пробежал вверх по тому же трапу один из двух пароходных официантов в сравнительно белых нитяных перчатках.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӑватӑ суккӑр, кӑвак куҫлӑх тӑхӑннӑ еврейсем пӗр-пӗрин хыҫҫӑн пусма тӑрӑх, шӗлепкисене аллисемпе тытса, ҫӳлелле хӑпараҫҫӗ.

Четыре слепых еврея в синих очках гуськом поднимались по трапу, придерживая котелки.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Грузчиксем, ещӗксене, корзинкӑсене ҫурӑм ҫине хурса, пусма тӑрӑх пӗр-пӗрин хыҫҫӑн вӗҫӗ-хӗррисӗр утаҫҫӗ, анчах пристань синче тиемелли япаласем пӗрре те чакнӑ пек туйӑнмасть.

Грузчики шли бесконечной вереницей по трапу, один за другим, с ящиками и корзинками на плечах, а груза на пристани все не убывало.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней