Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пилӗкҫӗр сăмах пирĕн базăра пур.
пилӗкҫӗр (тĕпĕ: пилӗкҫӗр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Часах вӗсем Таупа кӳлли шывӗнчен пилӗкҫӗр фут таран ҫӳлелле хӑпарчӗҫ.

Вскоре они поднялись на пятьсот футов над уровнем озера Таупо.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна хӑйӗн йӗри-тавра тинӗс шывӗнчен икӗ пин те пилӗкҫӗр фут хӑпаракан ҫӳллӗ сӑртсем хупӑрласа тӑраҫҫӗ.

И окружённое кольцом гор высотою в две с половиной тысячи футов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫурҫӗрпе хӗвелтухӑҫӗнче пӗр ту икӗ пин те пилӗкҫӗр фут ҫӳллӗшне ҫӗкленсе ларать.

На северо-востоке подымалась к небу гора в две с половиной тысячи футов высотой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑна Австралири Альп тӑвӗсем, ҫурҫӗртен кӑнтӑралла пин те пилӗкҫӗр миль таранччен тӑсӑлакан сӑртсем пӳлеҫҫӗ, унӑн тӑрнашкисем ҫӳлте пыракан пӗлӗтсене тӑватӑ пин фут ҫӳллӗшӗнче тытса тӑраҫҫӗ.

Это была цепь Австралийских Альп — горный хребет, тянувшийся с севера на юг на полторы тысячи миль; его вершины задерживают движение облаков на высоте четырёх тысяч футов.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Горизонта хӗвелтухӑҫ енчен камед йывӑҫҫисен вӑрманӗ хупӑрлать, ун хыҫӗнчен Годем сӑрчӗн контурӗ ҫичӗ пин те пилӗкҫӗр фут ҫӳллӗшӗнче мӑнаҫлӑн ҫӗкленсе ларать.

На востоке горизонт заслоняла опушка камедного леса, за которым вздымался на семь с половиной тысяч футов величественный контур горы Готем.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Инди ҫӗршывӗ Британи аллине ҫакланнипе пилӗкҫӗр миллион ҫын пурӑнӑҫне пӗтернӗ, ҫавӑн пекех Капск колонинче те пӗр миллион готтентот ҫыннисенчен халӗ ҫӗр пинӗ те юлман.

Индия, заплатившая пятью миллионами жизней за честь стать британской колонией, как в Капской колонии, где от миллионного готтентотского населения теперь осталось меньше ста тысяч.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӗсене ылтӑн шыраса ҫӳрекен Харгревс тупнӑ, вара вӑл вӗсене Сидней колонинчи Фиц-Рой губернатора пӑртак хаклӑрах хакпа, пилӗкҫӗр фунт стерлинг парса илме сӗннӗ.

Они были открыты золотоискателем Харгревсом, и он предложил губернатору Сиднейской колонии Фитц-Рою купить их за более чем умеренную сумму: за пятьсот фунтов стерлингов.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Паян Виктори провинцинче пилӗкҫӗр аллӑ пин ҫын шутланать.

Сегодня в провинции Виктория пятьсот пятьдесят тысяч обитателей.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пилӗкҫӗр пуҫ выльӑха вӗлерме пултарать-и?

Уничтожить стадо в пятьсот голов?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Нумай вӑхӑт иртмерӗ, вӑл пӗр ҫӗрте ҫавӑрӑнма пуҫларӗ, пилӗкҫӗр метр ҫӳллӗшӗнчен ытла та мар.

Вскоре она стала описывать круги на высоте едва пятисот метров над землёй.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ирпе пилӗк сехетре барометр пӗчӗк отряд ҫичӗ пин те пилӗкҫӗр фут ҫӳллӗшӗнче пынине кӑтартрӗ.

В пять часов утра барометр показал, что маленький отряд находится на высоте в семь тысяч пятьсот футов.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӑнтӑрла хӗвеланӑҫ енчен ултӑ пин те пилӗкҫӗр фут ҫӳллӗшӗнче Тарн сӑрчӗн тӑрри курӑнать.

На юго-западе поднималась на шесть с половиной тысяч футов вершина горы Тарн.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

1813-мӗш ҫулта унта ҫулталӑкра туса кӑларнӑ эрех хисепӗ тӗлӗнсе каймалла цифрсене ҫитнӗ, мӗн пурӗ ҫирӗм икӗ пин пип пулнӑ; 1845-мӗш ҫулта вӑл икӗ пин те ултҫӗр утмӑл пипа ҫитиччен чакнӑ; хальхи вӑхӑтра пилӗкҫӗр пипа та аран ҫеҫ ҫитет.

В 1813 году годовое производство вина достигало внушительной цифры в двадцать две тысячи пип, в 1845 году оно упало до двух тысяч шестисот шестидесяти девяти пип; в данное же время оно едва достигает пятисот пип!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Тибет ҫӗрне пин те пилӗкҫӗр миль таран шӑварса иртет.

И орошает Тибет на протяжении полутора тысяч миль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара ҫӗр ҫинчен, уҫланкӑран, вӗтлӗхсем хушшинчен, чуллӑ тусем хыҫӗнчен пилӗкҫӗр ҫӑвартан калама ҫук савӑнӑҫлӑ та ҫӗнтерӳллӗ сасӑ янраса илтӗнчӗ, вӗҫевҫӗ нимӗн тума аптӑраса пуҫӗпе сулларӗ те пӗр минута яхӑнах, мӗн тӑвас, мӗнрен пуҫлас тесе шухӑша кайса ним чӗнмесӗр тӑчӗ.

Тогда с земли, с лужаек, из-за кустов, из-за скалистых камней вырвался такой победно-торжествующий крик, что лётчик недоуменно покачал головой и почти целую минуту молчал, не зная, как ему быть и с чего начать.

Вӑрҫӑ секречӗ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Гайдар, Аркадий Петрович. Вӑрҫӑ секречӗ: [повеҫ] / А. П. Гайдар. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 175 с.

Пилӗкҫӗр ытла кил-ҫурт хуҫалӑхӗ шутланать кунта.

Помоги переводом

Пӗрремӗш пайӗ // Виталий Елтов. «Сувар» хаҫат архивӗ

Тӳррипе, хамӑр хушӑмӑрта каланӑ пек каласан, япала тӗлӗшӗнчен ҫынсен кӑмӑлӗ пачах вырӑнсӑр пулать, сунарҫӑ пулсан — кашкӑр тытакан йытӑ е пӳлӗмре пурӑнакан йытӑ усра, вӗсемшӗн пилӗкҫӗр тенкӗ те ан хӗрхен, пин тенкӗ пар, анчах лайӑх йытӑ пултӑр.

Если сказать по приличию, то вот так, как мы теперь с вами, вкусы людей совсем не совместны: уж когда охотник, то держи лягавую собаку или пуделя; не пожалей пятисот, тысячу дай, но зато уж чтоб была собака хорошая.»

II // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 51–74 с.

Кӳршӗри районтан пилӗкҫӗр ҫынна яхӑн хӑваласа килчӗҫ те, Ридлер хӑйӗн ӗлӗкхи, пӑртак айӑпа кӗнӗшӗнех ҫакса вӗлермелле текен приказне ӗҫе ячӗ.

Из соседнего района пригнали свыше пятисот человек, и Ридлер ввел в действие свой старый приказ: за малейшую провинность — смерть!

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Виҫҫӗр вӑтӑр ултӑ квадратлӑ метрта икӗ пин те пилӗкҫӗр хӗрӗх сакӑр килограмм пуҫтарса кӗртрӗмӗр.

Помоги переводом

V. Пирӗн колхозри пекех // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Ҫур гектарлӑ пахча тӑвас тесен, сад тӑршшӗ виҫҫӗр метр пулать, вара пире пин те пилӗкҫӗр хӑма кирлӗ пулать.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней