Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пасара (тĕпĕ: пасар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пулӑ тытӑп, пасара кайса сутӑп.

Рыбу стану ловить, на базаре продавать.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Ултӑ ҫул тултарсан, Серёжа амӑшӗпе пӗрле пасара кайнӑ.

Когда Сереже исполнилось шесть лет, его взяли на базар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Тепӗр кунне, кӑнтӑрлахи апат вӑхӑтӗнче, Марья пӗҫернӗ апат-ҫимӗҫ тултарнӑ икӗ чӳлмекпе Власова фабрикӑра пулчӗ, Марья хӑй сутӑ тума пасара кайрӗ.

На другой день в обед Власова была на фабрике с двумя корчагами Марьиной стряпни, а сама Марья пошла торговать на базар.

XIV // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Сӗрӗм хӑйне шӑлавар тӑхӑнма астумасӑр пасара тухнӑ ҫын пекех туйнӑ…

Дыма, по-видимому, чувствовал себя так, как человек, который вышел на базар, забывши надеть штаны…

X // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑйӗн черетлӗ рейсӗпе пасара кайнӑ пек икӗ ури хушшине пысӑк ҫыхӑ хӗстернӗ.

Обхватив короткими толстыми ногами пухлый узелок, будто ехала на рынок в очередной свой привычный рейс.

Суд килет!.. // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Грузовиксем пасара, хатӗрлев пункчӗсене ҫӗр улми, купӑста турттараҫҫӗ: пӗтӗм таврана сӗтеклӗ чӗрӗ купӑста шӑрши сарӑлнӑ пек туйӑнать, колхоз ферминчи ӗнесем канӑҫсӑррӑн мӗкӗреҫҫӗ, сӑмса шӑтӑкӗсене карӑнтараҫҫӗ: вӗсен, ӗнесен, кӑшт сивӗ лекнӗ техӗмлӗ купӑста ҫулҫисене, ҫул ҫине ӳксе юлнӑскерсене, чӗлхепе питӗ ҫаклатса илес килет.

Грузовики везут на рынок и заготовительные пункты картошку, капусту; свежий, сочный, холодный дух капусты пропитал, кажется, насытил весь здешний мир, и коровы на колхозной ферме беспокойно мычат, вожделенно раздувают ноздри: им, коровам, должно быть, очень хочется подцепить тронутый морозцем упоительно лакомый капустный лист, оброненный на дороге.

Укахви, Дорофеевна тата ыттисем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Петька нӑйкӑшма тытӑнать ӗнтӗ, анчах ним тума та ҫук: ҫӗрле каллех ҫӑва ҫине кайма тивет, унтан — вутӑпа сутӑ тума пасара.

Петька, конечно, запищит, но делать нечего — придется ночью опять ехать на могилки, а оттуда — на базар, торговать дровами.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Ҫӑва ҫинчен ачасем тӳрех район центрне пасара, хӑйсен ялӗнчен вун ҫичӗ ҫухрӑма, кайрӗҫ.

И прямо с кладбища мальчишки поехали в районный центр, на базар, верст за семнадцать от Выселок.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Татса ҫуратӑп та тӳрех пасара.

Напилим, наколем и прямо отсюда на базар.

Астрономсем // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑрмантан чупса тухатпӑр та сысна пӑхакансем патне е пахча-ҫимӗҫ сутма пасара каякан хӗрарӑмсем патне ҫӗмӗрттерсе пыратпӑр, анчах никама та тӗкӗнместпӗр.

Выбегали из леса и бросались на погонщиков свиней или на женщин, которые везли на рынок зелень и овощи, но никогда никого не трогали.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Тӗнчери мӗнпур ӳсентӑрантан, чӗрчунтан кӗвенте авса пасара кайса сутӗччӗ,— хуҫа ӗмӗтсӗрлӗхне палӑртса ҫырать писатель.— Тӗнчери пур ырлӑх-пурлӑхпа хӑй ҫеҫ усӑ курӗччӗ, ыттисене шӑл хушшине хумалӑх та ҫӑкӑр тӗпренчӗкӗ памӗччӗ».

Помоги переводом

«Ӗмӗр сакки сарлака» романпа унан авторӗ // Николай Григорьев. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 1-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Хӑшӗсем тата ҫывӑхри Преображенски текен пасара та кайса килнӗ, тет, теприсем вара ҫӗр каҫма тухса каякансем те пулнӑ имӗш.

Некоторые умудрялись попадать как-то на близлежащий Преображенский рынок, а другие — уходить на ночь по делам сугубо личным.

1946-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ӗнтӗ ыран, ҫула май Тӗп пасара кӗрсе, унӑн укҫипе мӗн те пулин илесси ҫеҫ юлать.

Видно, придется завтра по пути домой заехать на Центральный рынок и купить что-нибудь на вырученные деньги.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Ҫавӑн пекех ун ҫинчен, мешочниксем пек пулса, вагон ҫивиттисем ҫинче ларса пыракансем те, анчах хулана ҫитсен, пасара мар, миххисене хӑйсем пӗлекен урамсемпе ҫуртсем енне йӑтса каякансем, аван пӗлнӗ.

Знали и те, кто под видом мешочников приезжал на крышах поездов и держал путь не на базар, а нес мешки до записанных в своей памяти улиц и домов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пасара кайма каярах юлнӑ ӗнтӗ, ҫавӑнпа вӑл, бидонне хулпуҫҫи ҫине ҫавӑрса хурса, хваттерсем тӑрӑх ҫӳреме тухса кайрӗ.

На базар было идти уже поздно, и, взвалив бидон на плечи, она отправилась по квартирам.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Суту-илӳ тӑвакан спекулянткӑсем, хаваслӑн ахӑлтатса, пасара пахча ҫимӗҫӗсем тултарнӑ корзинкӑсем, ашпа, риспа тата купӑстапа пӗҫернӗ кукӑльсем хурса тултарнӑ ывӑссем ҫӗклесе кайнӑ.

И торговки-спекулянтки с веселым гоготом тащили на рынок корзины с фруктами и лотки жареных пирожков с мясом, с рисом и с капустой.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кунта турра кӗлтӑвакан карчӑксем пур; ӗҫкӗ ӗҫекен карчӑксем пур; пӗр вӑхӑтрах ӗҫкӗ ӗҫекен, турра та кӗлтӑвакан карчӑксем те пур; ӑнланса илмелле мар майсемпе тӑранса пурӑнакансем, Калинкин кӗперӗнчен пасара ҫити, унта вунпилӗк пуса сутас тесе, кӑткӑсем пекех ҫӗтӗк-ҫурӑк сӗтӗрекен карчӑксем пур; пӗр сӑмахпа каласан, унта этемлӗхӗн чи телейсӗр тӗпӗ нумайрах пурӑнать, пӗр политика экономӗ те вӗсен пурнӑҫне лайӑхлатмалли мелсем шыраса тупайман пулӗччӗ.

Тут есть старухи, которые молятся; старухи, которые пьянствуют; старухи, которые и молятся и пьянствуют вместе; старухи, которые перебиваются непостижимыми средствами, как муравьи таскают с собою старое тряпье и белье от Калинкина мосту до толкучего рынка, с тем, чтобы продать его там за пятнадцать копеек; словом, часто самый несчастный осадок человечества, которому бы ни один благодетельный политический эконом не нашел средств улучшить состояние.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Ку урампа кӳршӗ ял ҫыннисем тата хамӑр ялсем те пасара иртнӗ, ҫавӑнпа ку тупра ҫул ҫинче сахал мар.

Помоги переводом

Ҫӗр ҫатни, вӗре ҫӗлен тата ытти те // Евгений Андреев. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 20 стр.

— Эпӗ пӗрре Серафимӑпа пасара кайнӑччӗ, курса тӑрантӑм унта — чут хӑсса яраттӑм.

— Я с Серафимой ездила как-то разок на рынок, насмотрелась — чуть не вырвало.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Сасартӑк Ксюша тӗрлӗ-мерлӗ халӑх хушшинче Мажарова курах кайнӑ, ҫавӑнтах хӑй пасара мӗншӗн пынине те маннӑ, хӗвӗшсе тӑракан ҫынсем хушшинче, ӑна куҫран ямасӑр, ерипентерех утма пуҫланӑ.

Неожиданно в разномастной толпе Ксюша увидела Мажарова и, сразу забыв о том, что привело ее на рынок, стала медленнее двигаться в людском водовороте, не теряя его из виду.

19 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней