Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инҫетелле (тĕпĕ: инҫет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Боримечка ура ҫине тӑрса инҫетелле пӑхса илчӗ.

Боримечка стоя всматривался в даль.

ХХХIII. Ҫӗнтерекенсем ҫӗннисене хӑналаҫҫӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Урамра ун хуйхине пӗлмен ҫынсем ирте-ирте каятчӗҫ, вӑл вӗсене асӑрхаса пӑхмасӑр таҫта инҫетелле ӑнтӑларӗ.

Она рассеянно смотрела куда-то вдаль, не видя проходивших по улице беззаботных и равнодушных людей.

VIII. Юрдан чорбаджи патӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Акӑ эй сухалани, — терӗ Давыдов, пуҫӗпе тикӗс те инҫетелле тӑсӑлса каякан пусӑ ҫинелле пуҫӗпе юриех тирпейсӗртереххӗн сӗлтсе.

— Вот мой гон, — указал Давыдов, с нарочитой небрежностью кивнув на ровную, уходящую вдаль пахоту.

VIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Хӑй таҫталла инҫетелле аллипе сулса кӑтартнӑ.

Он махнул рукой куда-то вдаль.

Январӗн 9-мӗшӗ // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 133–155 стр.

Унтан, чӗрчун куҫне телейпеле йӑпатакан кӑвак инҫетелле пӑхса, ҫапла каланӑ: — Чикӗсӗр, тӗпсӗр пуш тӳпере мӗнех-ха курнӑ вилнӗ Сокол?

И вот взглянул он в ту даль, что вечно ласкает очи мечтой о счастье: — А что он видел, умерший Сокол, в пустыне этой без дна и края?

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Рагим, пуҫне тинӗс еннелле туса, хӑйӑр ҫине ӳпне выртнӑ та, чавсаланса, пуҫне аллисемпе тӗрелесе, тӗтреллӗ инҫетелле тинкерсе пӑхать.

Рагим лежит грудью на песке, головой к морю, и вдумчиво смотрит в мутную даль, опершись локтями и положив голову на ладони.

Сокол ҫинчен хывнӑ юрӑ // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 70–74 стр.

Вӑл, сасартӑк, пӑрахутсен, баржӑсен ушкӑнӗнчен вӗҫерӗнсе тухрӗ те — вӗсем умӗнче вӗҫӗ-хӗррисӗр хӑватлӑ тинӗс — кӑвак инҫетелле тӑсӑлакан тинӗс — сарӑлса выртни курӑнчӗ; тинӗсӗн кӑвак инҫетӗнчен тӳпенелле — хӗррисенче сарӑ мамӑк харталлӑ, шупка-кӗрен те тинӗс шывӗ тӗслӗ симӗсрех пӗлӗтсем, тата салхуллӑ мӗлке ӳкекен, тӑхлан тӗслӗ кичем пӗлет сӑрчӗсем мӑкӑрланса хӑпарнӑ.

Вдруг она вырвалась из их толпы, и море — бесконечное, могучее — развернулось перед ними, уходя в синюю даль, где из вод его вздымались в небо горы облаков — лилово-сизых, с желтыми пуховыми каймами по краям, зеленоватых, цвета морской воды, и тех скучных, свинцовых туч, что бросают от себя такие тоскливые, тяжелые тени.

II сыпӑк // Ҫемен Элкер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 20–49 стр.

Каҫ ҫутӑ, уйӑх пӗтӗм ҫеҫенхире кӗмӗл тӗслӗн ҫутатса тӑрать, инҫетелле лайӑх курӑнать.

Ночь светлая, месяц серебром всю степь залил, и далеко все видно.

Макар Чудра // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Максим Горький. Сочиненисем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 7–19 стр.

Вӑл гимнастеркӑн кӑкӑр кӗсйинчен шатӑртатакан ҫырӑва хыпашласа тупрӗ, куҫҫуль витӗр сарӑ ҫӳҫлӗ Тимка ҫине пӑхрӗ, инҫетелле тинкерчӗ.

Он нащупал в грудном кармане гимнастерки хрустящее письмо, сквозь слезы поглядел на белоголового Тимку, оглянулся по сторонам.

10-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Вӑл упӑшки хыҫҫӑн инҫетелле, «йывӑр кунсем», «асап» тенӗ вӑхӑталла шикленсе пӑхрӗ.

Она боязливо, вслед за мужем, глядела в даль жизни, туда, где, по словам его, настанет пора «испытаний», где ждут «горе и труд».

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл, кӳлӗ ҫинелле, инҫетелле пӑхса, ҫывӑрнӑ пекех лӑпкӑ, тарӑн шухӑша путрӗ.

Она устремила глаза на озеро, на даль и задумалась так тихо, так глубоко, как будто заснула.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫавӑ мӗнле чиркӳ? — ыйтрӗ Ольга сасартӑк кимӗҫӗрен, инҫетелле кӑтартса.

Какая это церковь? — вдруг спросила она у лодочника, указывая вдаль.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сӳрӗккӗн ҫӳрерӗҫ, инҫетелле, Петербург ҫинелле пӑхрӗҫ, вӑрман хӗррине ҫитрӗҫ те каялла балкон ҫине таврӑнчӗҫ.

Ходили вяло, смотрели вдаль, на Петербург, дошли до леса и воротились на балкон.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кама валли те пулин упратӑп, — тет вӑл шухӑшлӑн, инҫетелле пӑхнӑ евӗр; вӑл, унчченхи пекех, хӗрӳ туйӑмсен илемне ӗненмест, унӑн хӑватлӑн аталанакан паллисемпе килӗшмест, пӗрмаях йӑлари тӗп шухӑша, ҫын тени пурнӑҫа ҫирӗп ӑнланса, ӑна туса пырасшӑн туртӑннине курма тӑрӑшать.

— Для кого-нибудь да берегу, — говорил он задумчиво, как будто глядя вдаль, и продолжал не верить в поэзию страстей, не восхищался их бурными проявлениями и разрушительными следами, а все хотел видеть идеал бытия и стремления человека в строгом понимании и отправлении жизни.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл тепӗр чухне этемлӗх инкекӗшӗн чунӗпе татӑлса макӑрать, сӑмахпа каласа пама май ҫук тӗлли-паллисӗр асаппа, хуйхӑпа, таҫта инҫетелле, лерелле, Штольц илӗртнӗ леш тӗнчене туртӑнса, питӗ тертленет…

Он горько в глубине души плакал в иную пору над бедствиями человечества, испытывал безвестные, безыменные страдания, и тоску, и стремление куда-то вдаль, туда, вероятно, в тот мир, куда увлекал его, бывало, Штольц…

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юрӑ инҫетелле ишсе каять:

Песня уплывала.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Пуринчен ытларах старик хускалмасӑр инҫетелле пӑхса выртать.

Но большую часть времени дедушка неподвижно смотрел вдаль.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Старик хускалмасӑр инҫетелле пӑхать.

Дедушка неподвижно смотрел вдаль.

XLIII. Парус // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем таҫталла тата инҫетелле, пӗр урамӗнчен тепӗр урамне илӗртсе чӗнеҫҫӗ, вӗсем кӑшт пырсанах, — ав, ҫав урам кӗтессинчен иртсенех, темӗнле халиччен курман, тӗрлӗ тӗслӗ илемлӗ япаласем кӑтартма чӗннӗ пек туйӑнаҫҫӗ.

Они манят все дальше и дальше в таинственную даль неузнаваемого города, из улицы в улицу, как бы обещая где-то, может быть совсем-совсем близко, вот тут за углом, некое замечательнейшее многоцветное зрелище необычайной красоты и блеска.

XXXIII. Ушкисем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Петя ахалех мӑйне тӑсса инҫетелле пӑхать.

Напрасно Петя вытягивал шею, всматриваясь вдаль.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней