Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

инҫетелле (тĕпĕ: инҫет) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Иртнӗ пурнӑҫран мӗн юлни инҫетелле шӑвать те, унтан сан ҫине тепӗр ӗмӗртен пӑхнӑ пек пӑхать, вара улшӑну пулса иртес кун умӗн эсӗ мар, урӑххи, сӑнран кӑна сан евӗрлӗскер пурӑннӑ пек туйӑнать.

Все, что осталось в прошлом, мертвеет, отодвигается в глубокую даль и смотрит на тебя оттуда, точно из другого века, и тебе кажется, что жил по ту сторону переломного дня не ты, а кто-то другой, только внешне похожий на тебя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Оркестр кӗввипе ташлакансен сассисем инҫетрен инҫетелле виҫеҫҫӗ…

Музыка оркестра и голоса танцующих уплывали все дальше и дальше…

Улттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Инҫетелле пӑхса шухӑшласа тӑрать-тӑрать те йӳҫҫӗн ҫапла хушса хурать:

Постоял, посмотрел какое-то время в даль и горько добавил:

Ҫукнӑҫ // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 51–56 с.

Ҫӗрле поход вӑхӑтӗнче вӑл юланутсен ретӗнчен уйрӑлчӗ, лашасене улӑштарса йӗнерлесшӗн пулнӑ пек пӗр вӑхӑт чарӑнса тӑчӗ, унтан вара ут чӗрнисем чаклатнӑ сасӑсем майӗпен инҫетелле кайса шӑпланса пынине пӗр хушӑ тимлӗн тӑнларӗ те, йӗнер ҫине сиксе утланса, ҫул айккинелле ашӑпа тӗпӗртеттерсе кайрӗ.

Ночью на походе он выехал из рядов, остановился, как будто для того чтобы переседлать коней, а потом прислушался к медленно удалявшемуся, затихавшему цокоту конских копыт и, вскочив в седло, наметом поскакал в сторону от дороги.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Пӗр хутчен ҫеҫ ҫул урлӑ сӑрӑ мӗлке шуса каҫрӗ те, Григорий пуҫне ҫӗклесе пӑхичченех пысӑк ҫунатсем йывӑррӑн авӑснӑ сасса илтрӗ: кӗл пек кӑвак тӗслӗ ҫеҫенхир кӑркки, ҫунатсен айӗнчи тӗкне хӗвел ҫутинче шуррӑн йӑлкӑштарса, хӑмӑр кӑваккӑн курӑнса выртакан тӗтреллӗ инҫетелле вӗҫсе кайрӗ, хӗвел ҫути ӳкмен тарӑн вар патӗнчи куринке ҫывӑхне анса ларчӗ.

И только раз серая тень скользнула через дорогу, и, еще не поднимая головы, Григорий услышал тяжкий мах больших крыльев: пепельно-сизый, блистающий на солнце белым подбоем оперенья, пролетел дудак и сел возле дальнего кургана, там, где не освещенная солнцем падина сливалась с сумеречно-лиловой далью.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Ильинична, йывӑррӑн сывлӑш ҫавӑрса ярса, чӳрече патне пырса ларчӗ, пуҫне чӗмсӗррӗн пӑркаласа, курман куҫӗсемпе таҫта инҫетелле — хӗвел питтинче кӗмӗл тӗслӗн йӑлтӑртатакан ҫамрӑк армути тӑрри ҫӗрпе пӗлӗте уйӑракан ҫеҫенхир еннелле пӑхрӗ.

Ильинична, тяжело переводя дыхание, присела к окну, долго сидела, молча покачивая головой, устремив невидящий взгляд куда-то далеко в степь, где серебряная под солнцем кромка молодой полыни отделяла землю от неба.

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗрарӑмсем кунсене тӑвӑнчӑклӑн та шиклӗн кӗтсе илсе ирттерчӗҫ, ӗнисене кӗтӳрен хуса кӗртме хутор хыҫне тухсан кашнинчех, каҫ пулас умӗнхи хӗрхӗлтӗм чаршавпа витӗннӗ аслӑ ҫул ҫинче каярах юлса килекен ҫуран ҫын курӑнмасть-и тесе, вӑрахчен ал тупанӗ айӗпе инҫетелле тинкерсе пӑхса тӑчӗҫ.

Женщины проводили дни в напряженном и тревожном ожидании и каждый раз, встречая коров на выгоне, подолгу стояли, вглядываясь из-под ладоней — не покажется ли на шляху, задернутом лиловой вечерней марью, запоздалый пешеход?

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хутран-ситрен тӗттӗмре шыв анлӑшӗнче апат шырама тухнӑ пулӑ шӑмпӑлтатса илчӗ; ылтӑн шевлеллӗн йӑлтӑртатса выртакан шыв тӑрӑх чӗтренчӗк хум инҫетелле пӗтӗрӗнсе чупса кайрӗ те, хуйханнӑ кайӑксем пӗр-пӗрне систерӳллӗн кӑкӑл-какӑл сасӑ пани илтӗнчӗ.

Иногда всплескивала в темноте жирующая на просторе рыба; по воде, усеянной золотыми бликами, далеко катилась зыбкая волна, и слышался предостерегающий гогот потревоженной птицы.

I // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй вӑл пирӗн пуҫ ҫийӗн таҫта инҫетелле пӑхать, унӑн йӑлтах улшӑнса пӑхакан куҫӗсенче вутран ӳкекен хӗрлӗ хӗм выляса тӑрать, ҫав хӗлхемех унӑн куҫлӑх кӗленчи ҫинче те выляса тӑрать.

Он смотрел куда-то поверх наших голов, и в глазах его, совсем изменившихся, плясали красные искорки от костра, и такие же искорки плясали на стеклах его очков.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Крыльца ҫине Галина ларать, аллипе вӑл янахне тӗрентернӗ те таҫта инҫетелле ҫиллеслӗн пӑхса тӑрать.

Подперев подбородок кулаками, сидела на крыльце Галина и смотрела вдаль злыми глазами.

VII сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Хӑш-пӗрисем унпа килӗшрӗҫ те, тата пӗр-икӗ ҫултан столяр ӗҫне вӗренмелли мастерской туса лартма та пулать терӗҫ-ха, тата пӗчӗк стадион та, шыва кӗмелли бассейн та тума пулать, терӗҫ, анчах Оська вӗсене: ытла инҫетелле пӑхар мар-ха, терӗ.

Некоторые согласились с ней и заговорили даже, что года через два можно будет выстроить еще и столярную мастерскую и маленький стадион с бассейном для плаванья, но Оська сказал, что не нужно заглядывать так далеко.

II сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Ачасем нимӗн калама аптраса тӑчӗҫ, котелокӗсене чӗркуҫҫийӗсем ҫине хурса инҫетелле тинкерчӗҫ.

Те молчали, озадаченные, поставив котелки на колени, устремив глаза в пространство.

«Калуга — Марс» // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 119–137 с.

— Ҫав карчӑксемшӗнех, — аран илтӗнмелле тавӑрчӗ Антош таҫта инҫетелле пӑхса.

Помоги переводом

Пысӑк хыпар // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 29–33 с.

Юрӑҫсем, обоза хыҫала хӑварса, тӗттӗм инҫетелле кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Песенники, обогнав обоз, уехали далеко.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл Григорий юнашар ларса пынине пӗтӗм ҫан-ҫурӑмӗпе туйса кулать, ҫав телей хӑйне мӗн хака ларни ҫинчен те, ҫак инҫетелле илӗртекен ҫеҫенхирти йӗри-тавралӑх пекех тӗттӗм тӗтре чаршавӗ карса илнӗ пуласлӑхӗ ҫинчен те шухӑшламасть.

Она улыбалась, ощущая всем телом присутствие Григория, и уже не думала ни о том, какой ценою досталось ей это счастье, ни о будущем, которое было задернуто такой же темной мглой, как и эти степные, манящие вдаль горизонты.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Сулахай ҫыранра казаксен ҫыпӑҫусӑр юррисемсӗр пуҫне пӗр пилӗк минута яхӑн ним сасӑ та илтӗнмерӗ, унтан ҫавӑнтах алӑпа ывӑтмалли гранатӑсем шартлатса ҫурӑла пуҫларӗҫ, пулемет шӑтӑртатса кайрӗ, пӑшалсемпе тӗлли-паллисӗр пеме тапратрӗҫ, унта та кунта: «Урра-а-а! Урра-а-а! Урра-а-а!» — тесе кӑшкӑрнӑ сасӑсем инҫетелле кассӑн-кассӑн юхса саланчӗҫ.

На левой стороне минут пять не слышно было ничего, кроме несвязных казачьих песен, потом стали гулко лопаться ручные гранаты, зарокотал пулемет, разом вспыхнула беспорядочная ружейная стрельба, и далеко покатилось прерывистое: «Ура-а-а! Ура-а-а! Ура-а-а-а!»

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӗвел хӗртет-и, пылчӑк-и, усал ҫанталӑк — колоннӑсем пур пӗрех пӗрин хыҫҫӑн тепри инҫетелле кайса пыраҫҫӗ.

То ли солнце палит, то ли грязь, непогода — идут колонны одна за другой, совершают дальний поход.

Куҫни // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Бунчук конвоирсен пуҫӗсем урлӑ ҫумӑр пӗлӗчӗсемпе пиеленнӗ тӗссӗр кӑвак инҫетелле пӑхса утать.

Бунчук посматривал через головы конвоиров в серую запеленатую тучами даль.

XXX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

— Аванрах, аванрах! — терӗ мӑнаҫлӑн, инҫетелле пӑхса, Ирина.

— Лучше, лучше! — глядя вдаль, сказала Ирина.

XIV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Иринӑн, инкеке сиснӗ пек, чӗри сиксе тапнӑ, питӗ нумай калас тетчӗ вӑл Сергее, анчах шухӑшӗсем пӑтраннӑ, ҫавӑнпа вӗсем ним чӗнмесӗр, инҫетелле пӑхса утрӗҫ.

У Ирины тревожно билось сердце, хотелось многое сказать Сергею, а мысли путались, и она шла молча, глядя вдаль.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней