Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илеймӗн (тĕпĕ: ил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун чӗрине нимпе сутӑн илеймӗн; ӑна кирек ӑҫта та, кирек хӑҫан та шанма пулать.

Его сердца не подкупишь ничем; на него всюду и везде можно положиться.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эсӗ палласа илеймӗн ӑна! — терӗ Штольц.

Ты не узнаешь ее! — сказал Штольц.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Анчах вӑл пуш этем, унӑн вӗҫкӗн сӑмахӗсенчен ӑс илеймӗн!

Там гладко, не почерпнешь в его щегольских фразах ничего!

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вунӑ пуспа пилӗк пуслӑх укҫасем алла илсе тӑма тытӑнсан, табак та илеймӗн, кумана та нимӗнпе хӑналаймӑн!

Как не приберешь гривен да пятаков к рукам, так и табаку не на что купить, и куму нечем попотчевать!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Арҫын ача хӑй пуҫару тӑвасса кӗтсен ватӑлса виличчен те кӗтсе илеймӗн.

Если будешь ждать мальчишек, до старости не дождешься.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Ҫакӑ сухал пуснӑ чӗлӗмҫӗ ӗлӗк чух яланах таса тумланса, тирпейлӗн хырӑнса, одеколон шӑрши сарса ҫӳрекен пирӗн математик пулнӑ иккенне ниепле те тавҫӑрса илеймӗн.

Трудно было узнать в этом заросшем, прокуренном человеке нашего математика, всегда аккуратно застегнутого, тщательно выбритого, пахнувшего одеколоном…

23 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ӗлӗкхине тепӗр хут тунипе ытлашши нимех те илеймӗн.

Повторением пройденного тут мало чего добьешься.

22 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Ҫапла асар-писерӗн шав тӑнӑ чух шухӑшламашкӑн та кансӗр пек туйӑнать мана — мӗн кирлине те шухӑшласа илеймӗн!

и мне казалось, что очень трудно думать, когда вокруг такой дьявольский шум, — ещё не то придумаешь, не то, что нужно!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Епле-ха улпута чураран уйӑрса илеймӗн. Тумланасса та урӑхла тумланнӑ, калаҫасса та урӑхла калаҫатӑн, йыттуна та пирӗн пек йыхӑрмастӑн», — тенӗ Лиза.

«Да как же барина с слугой не распознать? И одет-то не так, и баишь иначе, и собаку-то кличешь не по-нашему».

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Пӳлӗм чаршавӗ хыҫӗнче асӑрхакаласа тӑракан карчӑк уйӑрсах илеймӗн халӗ ӑна: ҫывӑрса кайнӑ-и вӑл, е хусканмасӑрах шухӑшласа кӑна выртать.

И старушка, поглядывающая на него из-за перегородки, не могла знать, заснул ли он, или только задумался.

XIX сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӑл каланӑ тӑрӑх, ҫакӑнта ҫын та, выльӑх-чӗрлӗх те нумай хутчен машина урапи айне пулнӑ — пурне аса та илеймӗн.

Помоги переводом

Шухӑ водительсем саккуна уямаҫҫӗ, ҫынсене шеллемеҫҫӗ // Марина ГРИГОРЬЕВА. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.06.18, 23(945)№

- Халӑхра ҫапла калаҫҫӗ: «Турри памасан туртса илеймӗн».

Помоги переводом

Агроном - пултарулӑх ҫынниех // Роза ВЛАСОВА. «Хыпар», 2015.10.07, 196№

15. Ӑна ылтӑнла туянма ҫук, кӗмӗл виҫипе те илме ҫук; 16. ӑна Офир ылтӑнӗпе те, хаклӑ йышши оникспа та, сапфирпа та хаклама ҫук; 17. унпа ылтӑн та, кристалл та танлашаяс ҫук, ӑна таса ылтӑн савӑтпа та улӑштарса илеймӗн.

15. Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра; 16. не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром; 17. не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.

Иов 28 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Чӑваш хӗрарӑмӗн ал ӗҫне фабрикӑра машинӑпа ҫыхнинчен уйӑрса илеймӗн.

Помоги переводом

Ушкӑнпа ӗҫлеме те, канма та аван // Хресчен сасси. «Хресчен сасси», 2016.03.17, 10№

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней