Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

иккӗленмелли (тĕпĕ: иккӗлен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ним иккӗленмелли те ҫук.

— Безусловно.

XV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Бородин генерал вара, Батюков ҫинчен правительствӑн икӗ документне пичетлесе кӑларнӑ хаҫата аллинче тытса, хӗпӗртесех ҫамрӑк командир каланине итлерӗ, вӑл нумаях та пулмасть Сталин юлташпа телефон тӑрӑх мӗнле калаҫнине чухласа илме тӑрӑшрӗ тата Совет ҫарӗн ҫак ҫамрӑк начальникӗсем гитлеровецсене кирлӗ пек аркатни ҫинчен, ҫак вӑрҫӑра вӗсем ҫӗнтерӳҫӗсем пулассинчен иккӗленмелли те ҫукки ҫинчен шухӑшларӗ.

И генерал Бородин, держа в руках газету, где сразу были помещены два правительственных документа о Батюкове, с восхищением слушал молодого командира и думал о том, что вот такие молодые советские военачальники уже успешно бьют гитлеровцев и, несомненно, будут победителями в этой войне.

I // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Иккӗленмелли те ҫук, разведчик!

Безусловно, разведчик!

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Иккӗленмелли ҫук.

Сомнения нет.

XXVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кунта нимӗн иккӗленмелли те ҫук вӗт.

Ведь это так же несомненно, как смерть.

XI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

— Кун пирки, паллах, иккӗленмелли ҫук, — васкавлӑн килӗшрӗ Крылатов.

— В этом, конечно, не стоит сомневаться, — быстро согласился Крылатов.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Хӗрсем ҫав териех пӗр сӑнарлӑ; кусем аппӑшӗпе йӑмӑкӗ пулнинчен иккӗленмелли пулман.

Девушки были очень похожи друг на друга, несомненно, это были сестры.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Иккӗленмелли ҫук, кусем чӑнах та вырӑссем.

Не было никакого сомнения, что это были действительно русские.

XXV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иккӗленмелли ҫук, ҫак рубежра Волошин майор полкӗ тӑшмана нумайччен тытса, чарса тӑма пултармалла.

Не стоило сомневаться, на этом рубеже полк майора Волошина мог долго сдерживать врага.

XVII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иккӗленмелли пулман: таҫти шӑтӑк витӗр кунта нимӗҫ салтакӗсем кӗреҫҫӗ, вӗсене такам ертсе килет.

Сомнений не было: через какой-то лаз сюда проникали немецкие солдаты и их сопровождал кто-то!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пирӗн условисенче — иккӗленмелли те ҫук.

А в наших условиях — обреченное дело…

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Сыхлануллӑ пулас тесе, малтан ачасем Ланкин йӑмӑкӗн пӳрчӗ умӗнчен, ӑнсӑртран картишне кӗрсе тухнӑ пек туса, иртсе кайрӗҫ, анчах картишӗнче иккӗленмелли нимӗн те палӑрмарӗ.

Из осторожности они сначала прошли мимо домика Ланкина, заглянули как бы невзначай во двор, но не заметили там ничего подозрительного.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чӑнах та, тӗлӗнмелле ӗнтӗ: таҫта патефон ӑшӗнче, ещӗкӗн тимӗр карланкинче Володькӑн палланӑ сасси янӑрать; сасси кӑшт улшӑннӑ, яланхинчен кӑшт хулӑнтарах, анчах ҫапах та, иккӗленмелли ҫук, Володя Дубинин сасси:

Было удивительно и странно, что где-то внутри патефона, в самом железном заглоте ящика, жил и звучал знакомый Володькин голос, чуть-чуть искаженный, немного более низкий, чем в жизни, но все же, несомненно, голос Володи Дубинина!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗленмелли пулман: ку Володя Дубининӑн сасси пулнӑ.

Да, сомнений не было: это голос Володи Дубинина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Иккӗленмелли пулман: ку тӑрӑх ҫурса ҫӗленӗ пысӑк простынь пулнӑ.

Сомнений не оставалось: то была большая простыня, разрезанная на полосы, сшитые в длину.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Ҫук, нимӗн иккӗленмелли те ҫук, чул ҫине ҫапла ҫырнӑ!

Нет, несомненно, именно так было написано на камне…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӗсенчен пӗр пуҫӗ, ним иккӗленмелли те ҫук, Вэй господинӑн ӗнтӗ.

Одна из них, несомненно, принадлежала господину Вэю.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Ҫак йыш ҫинче уйрӑмах пӗри хӑй ҫине пӑхма илӗртет — ку ӗнтӗ, иккӗленмелли те ҫук, Ци господин пулмалла.

Но среди всех особенно выделялся только один человек — это, несомненно, был Седьмой господин.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Сирӗншӗн ку, иккӗленмелли ҫук, манран лайӑхрах паллӑ пулма тивӗҫ…

Вам это, должно быть, без сомнения, лучше моего известно…

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ним иккӗленмелли те ҫук, ку — Англи карапӗ, кимми те акӑлчан баркасӗ-мӗн, — ҫакна халӗ эпӗ лайӑхах асӑрхарӑм.

Корабль был, несомненно, английский, да и лодка, как я теперь мог убедиться, оказалась английским баркасом.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней