Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӑхӑр сăмах пирĕн базăра пур.
Пӑхӑр (тĕпĕ: пӑхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кӗмӗл укҫа пурччӗ, акӑ вӑл, пур, пӑхӑр укҫа пулман!

 — Серебро было, вон оно и есть, а медных не было!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Лешӗ улпут укҫине кирек мӗнле арчара усранинчен те лайӑхрах сыхласа упранӑ, Захар — мӗн те пулин туяннӑ хыҫҫӑн вунӑ пус улталаса илсе юлма хӑтланать, сӗтел ҫинче выртакан пӑхӑр вунӑ пуслӑха илсе кӗсйине чикет.

Тот крепче всякого сундука сбережет барские деньги, а Захар норовит усчитать у барина при какой-нибудь издержке гривенник и непременно присвоит себе лежащую на столе медную гривну или пятак.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тархасшӑн, куна ан та пӑхӑр эсир.

— Пожалуйста, не обращайте на это внимания.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ашшӗ, вырӑссемле, хӑй тахҫан пӑхӑр укҫа вӗҫҫӗн вӗреннӗскер, ывӑлне те пӗлӳсӗр тӑратса хӑварасшӑн пулман, ӑна ӗҫсемпе ҫӳремелли кӑткӑс наукӑсӑр пуҫне тата мӗнле те пулин ӑслӑлӑха вӗрентесшӗн тӑрӑшнӑ.

Отец, учившийся сам когда-то по-русски на медные деньги, не хотел, чтоб сын его отставал от времени, и пожелал поучить чему-нибудь, кроме мудреной науки хождения по делам.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Акӑ эсир староста ман патӑма мӗн ҫырнине вуласа пӑхӑр.

— А вот посмотрите-ка, что староста пишет ко мне.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Хваттертен хӑвалаҫҫӗ; шухӑшласа ҫеҫ пӑхӑр — куҫса каймалла: тӑрмашу, япаласене ҫӗмӗрни, шухӑшлама та хӑрушӑ!

— С квартиры гонят; вообразите — надо съезжать: ломки, возни… подумать страшно!

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Тата ҫакна пӑхӑр: чӑнах та питӗ илемлӗ вӗт? — ыйтрӗ Волков, темӗн чухлӗ брелокран пӗрне суйласа.

— А посмотрите это: не правда ли, очень мило? — говорил он, отыскав в куче брелок один, —

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑхӑр, фрак лайӑх-и? — ыйтрӗ вӑл, Обломов умӗнче ҫаврӑнкаласа.

Посмотрите, хорош фрак? — говорил он, ворочаясь перед Обломовым.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳлӗме ватӑла пуҫланӑ ҫын кӗчӗ; вӑл сӑрӑ сюртукпа, пӑхӑр тӳмеллӗ сӑрӑ жилетпа, хулӗ айӗнчи ҫӗтӗкрен кӗпи курӑнать; унӑн пуҫӗ чӗркуҫҫи пекех ҫара, кӑвакара пуҫланӑ бакенбардисем сарлака та ҫӑра — кашнинченех виҫшер сухал тухмалла.

В комнату вошел пожилой человек, в сером сюртуке, с прорехою под мышкой, откуда торчал клочок рубашки, в сером же жилете, с медными пуговицами, с голым, как колено, черепом и с необъятно широкими и густыми русыми с проседью бакенбардами, из которых каждой стало бы на три бороды.

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Кӗпҫисем еплерех унӑн, ҫавна лайӑхрах пӑхӑр эсир.

Вы обратите внимание на стволы.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑл хӑйӗн ҫухи ҫийӗпе хутлам пулса ҫакӑннӑ пӑхӑр тӗслӗ ҫара та мӑнтӑр ӗнсине хыттӑнах ҫапса илчӗ.

Он энергично ударил себя по могучему бронзовому затылку, который свешивался на воротник жирной безволосой складкой.

VIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хӑвӑрах шутласа пӑхӑр эсир, унсӑр пуҫне пире кам пулӑшать?

Да вы посудите сами: кто же нам помогает, как не он?

VI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эсир ӑна сӑнран ҫаплине ан пӑхӑр.

Вы не глядите, что она такая с виду.

V сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Акӑ пӑхӑр, сиенленнӗ карап сӑмси шывалла анать, — тет Макаров.

— Вот нос поврежденного корабля чуть-чуть покрылся водой… — сказал Макаров.

Вунтӑххӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Ну, акӑ, пӑхӑр, — терӗ, ҫатан патӗнче чарӑнса.

 — Ну вот, глядите, — сказала она, останавливаясь у плетня.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Пӗлӗтсем хупласа илнӗ тӳпере хӗвелӗн пӑхӑр тӗслӗ ҫаврашки аран ҫеҫ курӑнать.

Из-за набегающих облаков едва просвечивал медный диск солнца.

Саккӑрмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Шӑплӑхра пӑхӑр шандалсене вырнаҫтарнӑ ҫуртасем ҫатӑртатса ҫунни те лайӑх илтӗнет.

В тишине потрескивали свечи в тяжелых медных шандалах.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Тимлӗрех пӑхӑр тесе ҫынсене асӑрхаттарса йӑлӑхнӑ ӗнтӗ вӑл.

Постоянно приходится ставить людей на место. Нельзя же быть такими невнимательными!

Пӗрремӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Тӑпра айӗнче — ылттӑн, кӗмӗл, пӑхӑр, тӗслӗ металсем.

В земле золото, серебро, железо, всякие разные металлы.

XLIV. Маёвка // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Эсир малтан пӑхӑр, вара тин пуҫлӑр.

Вы сначала посмотрите хорошенько, а уж потом начинайте.

XXXIX. Аркату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней