Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пӑхӑр сăмах пирĕн базăра пур.
Пӑхӑр (тĕпĕ: пӑхӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӑхӑр укҫа пысӑкӑш кӑна вӗт вӑл, мӗн уй темелли пур ӑна?

Пятачок, а не поле.

24-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

«Кӗрӗр, Санечка, пӑхӑр мӗн пуррине»…

Пожалуйте, Санечка, заходите, смотрите…

18-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫак вӑрлӑха лайӑх пӑхӑр, акса ӳстерӗр, вара вӑл сире ырӑ ӗҫшӗн хӑйӗн пуянлӑхне парӗ.

Приютите это доброе семя, вырастите его, и оно щедро отблагодарит вас за труды.

1-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Керменпе храмӑн пӗтӗм планӗсене, колоннӑсен, давирпа пӑхӑр тинӗсӗн ӳкерчӗкӗсене, чӳречесен чертежӗсене, стенасемпе трон эрешӗсене вара Сидонри Хирам-Авий зодчи, Нафалим йӑхӗнчен тухнӑ пӑхӑрҫӑ ывӑлӗ, хайланӑ.

Все же планы дворца и храма, рисунки колонн, давира и медного моря, чертежи окон, украшения стен и тронов созданы были зодчим Хирамом-Авием из Сидона, сыном мед-пика из рода Нафалимова.

I сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Кухньӑра, чӑланта, буфетра — йӑлтах савӑт-сапа, тӗрлӗрен тӗслӗ турилкке купи-купипех, соусниксем, чашӑксем, чугун, пӑхӑр, тӑм чӳлмексем.

Кухня, чуланы, буфет — все было установлено поставцами с посудой, большими и небольшими, круглыми и овальными блюдами, соусниками, чашками, грудами тарелок, горшками чугунными, медными и глиняными.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Кам кирлӗ сире? — ыйтать дворник, Илья Ильичӑн е кил хуҫи арӑмӗн ятне илтсен, пӗр сӑмахсӑр крыльца еннелле кӑтартать те каллех вутӑ татма тытӑнать, килнӗ ҫын вара хӑйӑр сапнӑ таса сукмакпа крыльца патнелле утать; пусма картлашкисем ҫине чаплах мар таса пӗчӗк кавир сарнӑ; килнӗ ҫын шӑнкӑравӑн йӑлтӑркка пӑхӑр авринчен туртать те, вара Анисья, ачасем, хӑш чухне кил хуҫи арӑмӗ хӑй, е, пуринчен кайран, Захар тухса алӑк уҫать.

— Кого вам? — спросит он и, услыхав имя Ильи Ильича или хозяйки дома, молча укажет крыльцо и примется опять рубить дрова, а посетитель по чистой, усыпанной песком тропинке пойдет к крыльцу, на ступеньках которого постлан простой, чистый коврик, дернет за медную, ярко вычищенную ручку колокольчика, и дверь отворит Анисья, дети, иногда сама хозяйка или Захар — Захар после всех.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Укҫа ӑҫта пӗтернине аса илме тӑрӑшрӗ, анчах ним те аса илеймерӗ; пӑхӑр укҫа шыраса, сӗтел ҫине хыпашласа пӑхрӗ, Захартан ыйтрӗ — лешӗ тӗлӗкре те курман.

Стал припоминать, куда их дел, и ничего не припомнил; пошарил на столе рукой, нет ли медных денег, спросил Захара, тот и во сне не видал.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унччен малтан гривенниксем те двугривеннӑйсем кӗсьере ҫапкаланса ҫӳретчӗҫ, хӑш чухне тата, калама та намӑс, час-часах пӑхӑр укҫа пухма лекетчӗ.

А прежде гривенники да двугривенные болтались в кармане, а иногда, срам сказать, зачастую и медью приходилось собирать.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вуласа пӑхӑр ӑна эсир те.

Прочтите ее и вы.

«Ыр шухӑш яланах ҫӗнтерӗ йывӑрлӑха пӑхмасӑрах...» // Виталий Станьял. https://chuvash.org/content/4896-%C2%AB% ... C2%BB.html

— Вуласа пӑхӑр: «Эпӗ, Обломов, хваттертен вӑхӑтсӑр тухса каяс пулсан, ӑна ҫав условипех тепӗр ҫынна парса хӑварма пулатӑп е ҫын тупӑнмасан, пӗтӗм ҫулталӑкшӑн, килес ҫулхи июнӗн пӗрремӗшӗччен, кил хуҫи арӑмне Пшеницынӑна тӳлеме пулатӑп».

извольте прочесть: «Буде же я, Обломов, пожелаю прежде времени съехать с квартиры, то обязан передать ее другому лицу на тех же условиях или, в противном случае, удовлетворить ее, Пшеницыну, сполна платою за весь год, по первое июня будущего года», прочитал Обломов.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫакна сире куҫранах калама — хӑват ҫитет-и, хӑвӑрах шухӑшласа пӑхӑр!

Сказать это вам в лицо — достанет ли духу, сами посудите!

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӑхӑр ман ҫине, эпӗ мӗнле пурӑнни ҫинчен шухӑшласа илӗр: мана юратма юрать-и сирӗн, юрататӑр-и эсир мана?

Посмотрите на меня, вдумайтесь в мое существование: можно ли вам любить меня, любите ли вы меня?

X сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ҫапла тӗлӗнмелле ан пӑхӑр ӗнтӗ ман ҫине, — терӗ Ольга, — мана та аван мар…

— Не смотрите же на меня так странно, — сказала она, — мне тоже неловко…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Апла тӑвас тесен, малтанах, ман ҫине хальхи пек, ӗнер пӑхнӑ пек, ан пӑхӑр

— Для этого, во-первых, не глядите на меня так, как теперь и как глядели намедни…

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Эрех ӗҫнӗ чухне черкке тӗпне пӑхӑр.

 — Будете пить водку и посмотрите в рюмку.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вӑл ялсемпе уй-хирсем ҫине темле ыррӑн, туллин пӑхать тата ҫап-ҫутӑ пуличчен тасатнӑ пӑхӑр таз еверлӗ курӑнать.

Она как-то добродушно, во все глаза смотрела на деревни и поле и очень походила на медный вычищенный таз.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Хӑвӑр шухӑшласа пӑхӑр: ахаль те манӑн пурнӑҫӑм йывӑр, тупӑкалла пӑхатӑп…

Сами рассудите: и так жизнь-то моя горька, я в гроб гляжу…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Акӑ, пӑхӑр!

Вот, смотрите!

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ӑҫта кайса кӗчӗ-ха ҫав пӑхӑр укҫа? — терӗ вӑл, аллисемпе сӗтел ҫине хыпашласа.

И куда это запропастились медные деньги? — говорил он, шаря на столе рукой.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Вӑл ман умра пачӗ, — терӗ Захар: — вак укҫа панине куртӑм, анчах пӑхӑр ӳкҫа панине курман…

— Он при мне дал, — сказал Захар, — я видел, что мелочь давал, а меди не видал…

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней