Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пассажирсене (тĕпĕ: пассажир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пассажирсене вӑрт-варт тӗрткелесе, вӑл карлӑкран ярса тытрӗ.

Бесцеремонно растолкав пассажиров, взялся рукой за поручень.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Джон пассажирсене палуба ҫине чӗнсе кӑларчӗ.

Джон вызвал пассажиров на палубу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл мӗн пулса тӑни ҫинчен Гленарвана пӗр-ик сӑмахпа пӗлтерчӗ, вара унпа пӗрлех ытти пассажирсене те каютӑна кайма хушрӗ.

Капитан поднялся на палубу, в двух словах изложил Гленарвану положение дел и стал убеждать его отправиться вместе с остальными пассажирами в кают-компанию.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вара шлюпка пассажирсене каллех «Дункан» ҫине илсе ҫитерчӗ.

Затем шлюпка доставила пассажиров обратно на борт «Дункана».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Дункан» ҫинчен антарнӑ шлюпка пассажирсене илсе пынӑ святой Петр, е Амстердам утравӗ йӗри-тавра сахалтан та вуникӗ миль пулать.

Остров Амстердам, или Св. Петра, к которому шлюпка «Дункана» подвезла пассажиров, имеет не менее двенадцати миль в окружности.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Урса кайнӑ тинӗс пассажирсене палуба ҫине час-часах тухма памасть, анчах кают-компанинчи калавҫӑсем куншӑн кӑна хӑйсен хӗрӳлӗхне ҫухатса тӑмаҫҫӗ.

Бурное море не позволяло пассажирам часто выходить на палубу, но беседы в кают-компании не стали от этого менее оживлёнными.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Яхта ҫинче пулмалли пассажирсене пӑхкаласа тухас тесен, тата Мак-Набс майора асӑрхаса хӑварма тивет.

Чтобы закончить перечень будущих пассажиров яхты, остаётся упомянуть майора Мак-Набса.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

— Сире кулӑш, юлташ, пассажирсене мӗн те пулин пулсан пирӗн пеккисене ответ тыттарма пултараҫҫӗ.

— Вам смех, товарищ, а нашего брата могут привлечь, если с пассажиром что случится!

Хура ҫӗлен // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 109–118 с.

Машинӑсем инҫене кайни мар кӳрентерет — кунпа ҫырлахма пулать, мӗншӗн тесен Кубаньре тачанкӑна юратаҫҫӗ пулсан та, машинӑна чи хытӑ чупакан ӑйӑрсем те чупса ҫитес ҫуккине пурте пӗлеҫҫӗ; пассажирсене тусан ҫӑтма, унтан вара пиншакӗсемпе картузӗсене нумайччен силлесе тасатма тивнине те каҫарма пулать — Кубаньре ҫуллахи вӑхӑтра ҫакна та тахҫанах хӑнӑхнӑ.

Но было обидным не то, что ушли они далеко вперед, — с этим можно было смириться, ибо и на Кубани, где тачанка еще в моде, все уже знают, что даже самые холеные жеребцы не угонятся за машиной; можно было бы простить и то, что пассажирам довелось глотнуть пыли и потом еще долго вытряхивать пиджаки и фуражки, — к этому в летнюю пору на Кубани тоже давно привыкли.

XXIV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Яша пичче хӑвӑрт кайнӑ ҫӗртех пассажирсене хулпуҫҫи урлӑ, иртсе кайнӑ пек туйӑннӑ палланӑ вырӑнсен ятне пӗлтерет.

Дядя Яша на полном ходу успевал объявлять через плечо своему пассажиру названия знакомых мест, мимо которых они мчались в своем воображении:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анчах таса праҫник костюмӗсем тӑхӑннӑ арӑмӗсемпе, ачисемпе машина ӑшне кӗрсе тулнӑ пассажирсене ку пачах та кансӗрлемест.

Однако привычные пассажиры, заполнившие машину, чувствовали себя превосходно.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Эсир карап ҫинче пассажирсене вӗлернине те пӗлетӗп эпӗ.

Я знаю, что вы напали на беззащитных пассажиров корабля и убили их.

Ҫирӗм саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав вӑхӑтрах пассажирсене турттаракансем хӑйсем те маршрута ылмаштарма ыйтни тӗл пулать.

В то же время встречаются и просьбы самих перевозчиков о смене маршрута.

Шупашкарти маршрут схемине ҫӗнетесшӗн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23758.html

«Пассажирсене турттарассине лайӑхлатас енӗпе ӗҫлемелли пур. Ҫынсен сӗнӗвне шута илӗпӗр», — тесе ҫырнӑ хулан сити-менеждерӗ Инстаграмра.

«Есть над чем работать в плане улучшения пассажирских перевозок. Советы людей возьмем на заметку», — написал городской сити-менеджер в Инстаграме.

Шупашкарти маршрут схемине ҫӗнетесшӗн // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/23758.html

— Ак, станци хыҫне кайса пӑхӑр апла-тӑк, унти картишне хӑшпӗр чух пассажирсене турттарса ҫӳрекен мужиксем чарӑнаканччӗ.

— Ступайте за станцию, там на дворе иногда бывают мужики, возят пассажиров.

Ҫул ҫинче // Митта Петӗрӗ. Антон Чехов. Калавсем. Чӑвашгосиздат, 1940. — 3–10 стр.

1870-мӗш ҫулсен вӗҫнелле Раҫҫейӗн Хура тинӗсре икӗ «поповка» (2) ,майӗпен ҫӳрекен темиҫе корветпа шхуна тат пассажирсене турттаракан пӑрахутсем кӑна пулнӑ.

К концу семидесятых годов Россия имела на Черном море лишь две «поповки», несколько тихоходных корветов и шхун и пассажирские пароходы.

Иккӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Хӑш чухне вӑл васкаса пӳлӗмсем тӑрӑх чупкалать, трубапа кӑшкӑртать, ку вӑл пассажирсене чӗнсе пуҫтарни пулать.

Иногда он озабоченно пробегал по комнатам, трубя в трубу и сзывая воображаемых пассажиров.

XX. Ирхине // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Палламан ҫын пароход ҫинче тӗрлӗ ҫӗрте — япаласем тавра, мачта таврашӗнче, борт ҫумӗнче е пароход ҫине тиенӗ япаласем ҫумӗнче ларакан пассажирсене питӗ тинкерсе пӑхнӑ.

Незнакомец незаметно, но крайне внимательно осматривает пассажиров, примостившихся на своих узлах и корзинах вокруг мачты, у бортов, среди груза.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

— Сылтӑмалла — борт ҫине! — кӑшкӑрать тискер сасӑпа капитан руль тытакан матроса, хӑй компас тавра тӗлӗнсе пӑхса тӑракан пассажирсене куҫпа та пӑхмасть.

— Право на борт! — не обращая ни малейшего внимания на пассажиров, почтительно обступивших компас, кричал капитан рулевому хриплым, горчичным голосом обжоры и грубияна.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Тӗрлӗ тӗслӗ хут тӗркисемпе тата симӗслетнӗ пралуксемпе тунӑ кассӑпа (ун пек кассӑсем пекарьнӑсенче ытларах пулаҫҫӗ) вӗсем пристань ҫинче билет илсе ӗлкӗреймен пассажирсене билетсем сутса ҫӳреҫҫӗ.

С разноцветными рулонами и зеленой проволочной кассой, вроде тех, что чаще всего бывают в пекарнях, они обходили пассажиров, не успевших купить билеты на пристани.

VI. «Тургенев» пароход // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней