Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Пассажирсене (тĕпĕ: пассажир) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсене пассажирсене ҫул ҫӳреме меллӗ пултӑр тесе, инкек-синкекрен сыхлама тесе тунӑ.

Они разработаны с тем, чтобы создать пассажирам максимальные удобства и обеспечить их безопасность.

Ҫула тухсан // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ачисем пылчӑкла урисемпе лармалли вырӑна е ытти пассажирсене вараласран ашшӗ-амӑшӗ вӗсене асӑрхасах тӑмалла.

Родители должны следить, чтобы дети не пачкали ногами сидения и одежду других пассажиров.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ларнӑ чухне ытти пассажирсене кансӗрлемесӗр ларма тӑрӑшаҫҫӗ.

Сидят так, чтобы не беспокоить других пассажиров.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ытти пассажирсене кансӗрлемесӗр тӑма е утма тӑрӑшмалла.

Стоять и проходить мимо надо так, чтобы не мешать другим пассажирам и не задевать их.

Такси, трамвай, автобус, поезд ҫинче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Пассажирсене ҫырана антарас пулать ӗнтӗ.

Пора снимать пассажиров на берег.

Пассажирсене ҫырана антараҫҫӗ // Феодосия Ишетер. Баруздин С. А. Равипе Шаши: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 44 с.

Пассажирсене ак епле антарса хӑвараҫҫӗ пирӗн! — терӗ Савелий пичче.

— Вот как у нас пассажиров высаживают! — сказал дядя Савелий.

Йӗтем ҫинче // Николай Резюков. Воронкова, Любовь. Тантӑшсем шкула каяҫҫӗ; вырӑсларан Н.Резюков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 48 с.

Пассажирсене лартма пуҫларӗҫ.

Началась посадка пассажиров.

39 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Пассажирсене пӗрерӗн-пӗрерӗн тухма хушрӗҫ, вӗсене те черетпе ҫӗклерӗҫ, унтан вара автобуса хӑйсемпе пӗрле тинӗс хӗрринелле илсе кайрӗҫ.

Пассажирам велели выходить и тоже качали их, всех по очереди, а потом завернули автобус с собою, к морю.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хулари пристаньте патрульсем, пропусксем тӗрӗсленӗ май, пассажирсене пӗр именмесӗрех ухтараҫҫӗ.

На городской пристани патрули, проверяя пропуска, беззастенчиво обыскивали пассажиров.

3 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Халӗ пассажирсене лартса ҫӳремеҫҫӗ вӗт.

Ведь пассажиров не берут.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Ҫӗрле ял ҫывӑхӗпе ҫӗрлехи поезд ҫинчен аннӑ пассажирсене тиенӗ машина час-часах иртет, Лена хӗрарӑмсем ҫав машинӑсемпе килеҫҫӗ пулӗ тесе шутларӗ.

Ночью мимо деревни обычно проходила машина с пассажирами ночного поезда, и Лена думала, что женщины приедут с этой машиной.

6. Иртен те ир пулаканни // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Унтан ытти пассажирсене пӑхса ҫаврӑннӑ та, вӑрттӑнтарах калаҫас тесе, Нилов ларакан тенкел ҫине куҫса ларнӑ, аллине унӑн чӗркуҫҫийӗ ҫине хурса, пӑшӑлтатма пуҫланӑ:

Затем, оглянувшись на других пассажиров и желая придать разговору больше интимности, он пересел на скамью рядом с Ниловым, положил ему руку на колено и сказал, понизив голос:

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Пассажирсене пурне те палуба ҫине чӗнсе илчӗҫ.

Все пассажиры были вызваны на палубу.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр ҫине тухма май килсен, экипажпа пассажирсене лартса тухма судно ҫинче пӗртен-пӗр ялик пур.

Если высадка на берег окажется возможной, единственный оставшийся на борту ялик должен будет перевезти туда экипаж и пассажиров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑйӗн тусӗсене матроссене хирӗҫ кӗрешме лайӑх хатӗрленсе тӑма хушрӗ, мӗншӗн тесен лешсем ҫӑвартан курӑниччен ӗҫсе тултарнипе пассажирсене темтепӗр ылханса вӑрҫаҫҫӗ.

Он предложи своим товарищам вооружиться и держаться наготове, чтоб в любую минуту можно было дать отпор матросам, находившимся в последней степени опьянения и изрыгавшим проклятья по адресу пассажиров.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Судно рифсем ҫинче тӗреклӗ ларнине курса пассажирсене Джон Мангльс кубрика кайма хушрӗ.

Джон Мангльс, видя, что судно крепко сидит на рифе, попросил пассажиров вернуться в кубрик.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫавӑн пек анса каймассерен пассажирсене ниҫта кайса кӗмелле мар силлентерет.

При всяком таком падении пассажиров отчаянно встряхивало.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Карапа мӗнле тытса пыни хӑйне интереслентернине малалла палӑртас мар терӗ Джон Мангльс, анчах экипажӑн лӳпперлӗхӗ пассажирсене хӑрушлӑхсем патне илсе пырать пулсан, капитан килӗшет-и унта, е килӗшмест, — пурпӗрех айӑккинчен пӑхса тӑраканни пулмасть вӑл.

Джон Мангльс решил впредь не подавать виду, что его интересует управление кораблём, но подумал, что с согласия капитана или без него он не останется равнодушным зрителем, если неловкость экипажа будет угрожать безопасности пассажиров.

Иккӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Автомобиль пассажирсене «Майнак» санаторин кӑвак акшар чулӗнчен тунӑ икӗ хутлӑ ҫурчӗ патне вунӑ минутран илсе ҫитерет.

Автомобиль в десять минут доставляет пассажиров к двухэтажному, из серого известняка, зданию санатория «Майнак».

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Аптӑраса ӳкнӗ пассажирсене поезд мӗншӗн чарӑннине ӑнлантарса пачӗҫ.

Удрученным пассажирам сообщили причину остановки.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней