Двуязычный корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑюсӑр сăмах пирĕн базăра пур.
хӑюсӑр (тĕпĕ: хӑюсӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫав сӑрт тавра самодержави ури таптаса лапчӑтнӑ хӑюсӑр обывательсен лутра кӑна ҫурчӗсем сапаланнӑ.

Вокруг этой горы раскинулись придавленные пятой самодержавия низенькие домики робких обывателей.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Тӑрсан-тӑрсан анчӑк ывӑнса ҫитрӗ, сасси тытӑнса ларчӗ; хӑйӗнчен никам та хӑраманнине тата ун ҫине ҫаврӑнса та пӑхманнине кура, вӑл хӑюсӑр, пӗр лӑпчӑнса, пӗр сиксе кашкӑр ҫурисем патне шӑвӑна пуҫларӗ.

Наконец щенок утомился и охрип; видя, что его не боятся и даже не обращают на него внимания, он стал несмело, то приседая, то подскакивая, подходить к волчатам.

Хушка ҫамка // Мирун Еник. Антон Чехов. Хушка ҫамка: калав. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 16 с.

Эпӗ ӑна савса килентӗм, унӑн шурӑхнӑ пит-куҫӗнче, унӑн хӑюсӑр, васкаварсӑр хусканӑвӗсенче эпӗ ҫав тери черчен илемлӗх пуррине туйрӑм, вӑл, авӑ, темшӗн манӑн кӑмӑл пӑсӑк тесе шутлать.

Я любовался ею, я находил трогательную прелесть в ее побледневших чертах, в ее нерешительных, замедленных движениях — а ей почему-то воображалось, что я не в духе.

XII // .

Ҫутҫанталӑк ӑна вӑтанакан, хӑюсӑр ҫын тунӑ, ҫакӑншӑн вӑл хӑйне хӑй кӳреннӗ, вара ирӗксӗрех хӑйне хӑюллӑн та шуххӑн тытма тӑрӑшнӑ, анчах ҫакӑ пур чухне те ӑнӑҫлӑ пулайман.

По природе стыдливая и робкая, она досадовала на свою застенчивость и с досады насильственно старалась быть развязной и смелой, что ей не всегда удавалось.

VI // .

Кунти художниксем пӗрре те Итали ҫӗршывӗнчи унти ҫутҫанталӑкпа кӑвак тӳпе пекех вӗри те мӑнкӑмӑллӑ художниксем пек мар, йӑлтах урӑхла, вӗсенчен нумайӑшӗсем ырӑ та йӑваш ҫынсем, вӗсем хӑюсӑр, хӑйсем ҫинчен сахал шутлаҫҫӗ, хӑйсен ӗҫне шӑппӑн ҫеҫ юратаҫҫӗ, пӗчӗк пӳлӗмӗсенче икӗ юлташӗпе чей ӗҫеҫҫӗ, хӑйсен юратнӑ ӗҫӗ ҫинчен шӑппӑн кӑна калаҫаҫҫӗ, пуян пурнӑҫпа пурӑнассишӗн пӗрре те ҫунмаҫҫӗ.

Эти художники вовсе не похожи на художников итальянских, гордых, горячих, как Италия и ее небо; напротив того, это большею частию добрый, кроткий народ, застенчивый, беспечный, любящий тихо свое искусство, пьющий чай с двумя приятелями своими в маленькой комнате, скромно толкующий о любимом предмете и вовсе небрегущий об излишнем.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Тимофей вӗсен ҫулне хӑюсӑр пӳлчӗ.

Тимофей робко преградил им дорогу.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Халь килнисем ыттисен хушшинче пӗр вырӑнтан тепӗр вырӑна хӑюсӑр ҫӳренипе е хӑраса ӳкнипе, ним тума пӗлмесӗр аптӑраса ӳкнипе палӑрса тӑраҫҫӗ.

Прибывшие угадывались по неловким движениям, по страху и ошеломленности, застывшим на их лицах.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // .

Старик ун аллинчен трубкӑна хӑюсӑр илчӗ те хӑрӑлтатакан сассипе ҫийӗнчех: — Э? — тесе ыйтрӗ.

Старик нерешительно взял из его рук трубку и враз охрипшим голосом спросил: — Ась?

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // .

Ҫак, хӑюсӑр шанчӑк та минутран минутах сӳнме пултарнине кӗтсе пурӑнни ӑна хӑратнӑ.

Мысль, что и эта робкая надежда с минуты на минуту может исчезнуть, страшила ее.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // .

Вӑл пӗр вырӑнта хӑюсӑр ҫаврӑнкаласа тӑчӗ, пӑлханнипе пырӗ хытӑран та хытӑ шӑхӑрма пуҫларӗ.

Он робко топтался на месте и от волнения свистал всё громче и громче.

Инкек музыкант // .

Хӑюсӑр та шанӑҫсӑр пӗчӗк пӗлӗтсем пек пухӑна-пухӑна, ҫак шухӑшсем ерипен пысӑк пӗлӗте ҫаврӑнчӗҫ.

Эти мысли, как тучки, робкие, неуверенные, медленно собирались в большую тучу.

5 // .

Наталья сассинче иккӗленӳллӗ, хӑюсӑр шанчӑк сисӗнчӗ.

В голосе Натальи прозвучала неуверенная, робкая надежда.

VIII // .

Чиркӳ чанӗсем хӑлхана йуҫӗхтермелле тӗнкӗлтетнипе хутшӑнса кайса, картишӗнче хӑюсӑр та тикӗс мар сасӑпа пӑхӑр трубасем чӑнкӑлт-чанкӑлт туни илтӗнсе тӑчӗ.

Смешиваясь с назойливым перезвоном колоколов, во дворе робко и нестройно зазвучали медные голоса труб.

VII // .

Акӑ ӗнтӗ шлюз ҫинче лебедка сӑнчӑрӗ кӗмсӗртетсе илчӗ, шыв пӑрӑха кӗрлесе кӗрсе, турбина ҫуначӗсене пырса ҫапрӗ, машина пӳлӗмне хӑюсӑр ҫутӑ сарӑлчӗ.

И вот на шлюзе загремела цепь лебедки и вода с глухим ворчанием ворвалась в горловину трубы, ударила в лопасти турбины, а в машинном отделении робко вспыхнул свет.

XXXV сыпӑк // .

Соня пралук вӗҫӗсене хӑюсӑр, анчах хӑвӑрт авраса хӗстерчӗ те тин, айӑплӑ ҫын пек йӑл кулса, «ну, мӗнле?» тенӗ пек Виктор ҫине пӑхса илчӗ.

Соня закрутила проводки и посмотрела на Виктора, как бы спрашивая: «Ну, как?»

XXXIV сыпӑк // .

Ҫинҫе сасӑсем ҫумне хулӑн сасӑсем хутшӑннӑ, хӑшӗ хӑюсӑр, аран илтӗннӗ, хӑшӗ хытӑ янраса тӑнӑ, — юрӑсӑр каҫ та каҫ мар!

К высоким голосам подстраивались басы, то еще не смелые, чуть слышные, то ревущие… — без песни и вечер не вечер!

XIX сыпӑк // .

Ӑшшисӗр хӗвел хӗвеланӑҫ еннелле юхакан пӗлӗтсем витӗр хӑюсӑр курӑннӑ та выльӑх таптаса пӗтернӗ курӑка пӗр самант ҫутатса илнӗ…

Нежаркое солнце робко пробивалось сквозь плывущие на запад тучи и лишь на короткое время освещало тусклые поля, серую, вытоптанную стадами траву…

IX сыпӑк // .

Сергей ун патне пычӗ, ӑна ыталасшӑнччӗ, анчах Ирина ун аллине хӑюсӑр пӑрса ячӗ.

Сергей подошел к ней, хотел обнять, но она несмело отстранила его руку.

IX сыпӑк // .

— Хамӑр пӳртсӗр епле? — хӑюсӑр каларӗ Ҫемен.

— А как же без своей хаты? — робко возразил Семен.

IX сыпӑк // .

Вара хӑюсӑр ватӑ ҫынпа ватӑ карчӑк, «Вишневые сады» хутортисем, пырса кӗчӗҫ.

Затем переступили порог старик и старуха из хутора Вишневые сады.

II сыпӑк // .

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней