Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

чупкаласа (тĕпĕ: чупкала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӳрт умӗпе чупкаласа кӑна ҫӳрет! — терӗ пӗррехинче кӳршӗ хӗрарӑмӗ.

Так и шныряет мимо дома! — сказала ему однажды соседка.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Фелдфебелсем эшелон тӑрӑх чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

Вдоль эшелона забегали фельдфебели.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Арҫынсем лашасем патӗнче чупкаласа ҫӳреме тытӑнчӗҫ.

Мужчины хлопотали около лошадей.

Иккӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Канцеляри тӑрӑх кукша пуҫлӑ, кӗске ураллӑ, вӑрӑм алӑллӑ, янах шӑмми малалла тухса кайнӑ лутра ҫын вӗтӗлтетсе чупкаласа ҫӳрерӗ.

По канцелярии суетливо бегал низенький лысый человечек на коротких ногах, с длинными руками и выдвинутой вперед челюстью.

XIX // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Ҫынсем пурте пӑлханаҫҫӗ, час-часах пӗр ҫӗрелле пухӑнаҫҫӗ, каллех уйрӑлса каяҫҫӗ, пӗр цехран тепӗр цеха чупкаласа каҫаҫҫӗ.

Все были возбуждены, собирались, расходились, перебегали из одного цеха в другой.

XVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Хӑй пӗчӗккӗ, шӑши пек, — ҫавӑн пекех хӑвӑрт чупкаласа ҫӳрет те пуринчен те хӑрать.

Маленькая такая, точно мышка, так же быстро бегает и всех боится.

VII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Унтан эпир манӑн сулла пытарнӑ вырӑналла васкамасӑр пӑрӑнтӑмӑр; ҫыранта йытӑсем, каллӗ-маллӗ чупкаласа, пӗр-пӗрне хирӗҫ вӗрни тахҫанчченех илтӗнсе тӑчӗ; анчах эпир пӑртак аяккалла ишсе кайсан, шав кӑшт лӑпланчӗ, кайран пачах йӑмрӗ.

Потом мы повернули не спеша к тому островку, где был спрятан мой плот; и долго еще слышно было, как собаки лают друг на друга и мечутся взад и вперед по берегу; но как только мы отплыли подальше, шум сделался тише, а там и совсем замер.

Хӗрӗхмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Шубин курӑнсах каймасть; вӑл, урса кайсах тенӗ пек, хӑйӗн искусствипе тӑрмашать: хӑйӗн пӳлӗмӗнче питӗрӗнсе ларать, хушӑран ҫеҫ тӑмпа вараланса пӗтнӗ блузипе чупкаласа тухать, е вӑхӑтне Мускаври студире ирттерет, унта Итали формовщикӗсемпе хӑйӗн тусӗсем, учителесем пырса ҫӳреҫҫӗ.

Шубин почти не показывался; он с лихорадочною деятельностию занялся своим искусством: либо сидел взаперти у себя в комнате и выскакивал оттуда в блузе, весь выпачканный глиной, либо проводил дни в Москве, где у него была студия, куда приходили к нему модели и италиянские формовщики, его приятели и учители.

XIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Пуринчен те ытла мана ҫак кӑткӑсем, нӑрӑсем тата ытти ҫавнашкал господа хурт-кӑпшанкӑсем хӑйсене ҫав тери мӑнкӑмӑллӑ тыткалани тӗлӗнтерет: вӗсен пурнӑҫӗ мӗне те пулин пӗлтернӗ пекех, каллӗ-маллӗ мӑнаҫлӑн чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

— Меня больше всего поражает в муравьях, жуках и других господах насекомых их удивительная серьезность; бегают взад и вперед с такими важными физиономиями, точно и их жизнь что-то значит!

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Ҫаралсах юлтӑм, пӗтрӗм эпӗ! — тесе кӑшкӑрнӑ вӑл, пӗр бортран тепӗр борт патне чупкаласа.

— Я разорён, я погиб! — кричал он, перебегая от правку борта к левому.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вольмер, пӳлӗм тӑрӑх чупкаласа ҫӳренипе ывӑнса, пукан ҫине ларать те калама пуҫлать.

Вольмер, устав бегать, сел на стул и рассказал:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Токарев кӗске ураллӑ, чӗркӗмӗл пек чупкаласа ҫӳрекен станцири чекист Холява патӗнче выртса тӑрать.

Токарев ночевал в комнатушке станционного чекиста Холявы, коротконогого, подвижного, как ртуть.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӗсем витресемпе чупкаласа ҫӳренине курсан, кӳршисем пушар тухнӑ тесе те хӑраса ӳкнӗ.

Подняли такую возню с ведрами, что соседям померещился пожар.

Пӗрремӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗп-хӗрлӗ юн тымарлӑ куҫӗсем хӑйӗн чека председателӗ ҫинчен Серёжа ҫине, Серёжа ҫинчен таҫта кӗтеселле, унтан мачча ҫинелле чупкаласа ҫӳреҫҫӗ.

А глаза с кровяными прожилками перебегали с лица предчека на Сережу, с Сережи куда-то в угол и на потолок.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Тоня ҫавӑнтах чупкаласа ҫӳреме пуҫларӗ, ваннӑна шыв тултарчӗ, кӗпе-йӗм хатӗрлерӗ.

Тоня бегала, суетилась, растапливала ванну, приготовляла белье.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Офицерсем чупкаласа ҫӳреҫҫӗ, вӗсем хӑйсен командисене номерӗсем тӑрӑх кӑшкӑрса шыраҫҫӗ.

Суетились старшины, выкрикивая номера своих подразделений.

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Рельссем тӑрӑх хурҫӑпа витнӗ тӑватӑ вагонлӑ «Запорожец» бронепоезд хуллен чупкаласа ҫӳрет.

По путям медленно полз заклепанный в сталь четырехвагонный бронепоезд «Запорожец».

Улттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Пӳрт кӗтесрен кӗтеселле чупкаласа ҫӳрекен хӗҫпӑшаллӑ ҫынсемпе тулса ларчӗ.

Дом наполнился вооруженными людьми, рыскавшими по углам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Вӑл тӗрлӗ приказсем парса штаб тӑрӑх чупкаласа ҫӳреме тытӑнчӗ.

Он зашнырял по штабу, отдавая различные приказания.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Хӗрарӑмсем тискеррӗн ҫухӑрашни, хӑйӗн хӑраса ӳкнӗ старшинисене пӗр ҫӗре пуҫтарма тӑрӑшса, урлӑ та пирлӗ чупкаласа ҫӳрекен Голуб асар-писер кӑшкӑрса командӑсем пани, пӑшал пени, урамра кӑшкӑрашни, — ҫаксем пурте пӗр ҫӗре пӑтранса кайса, ним ӑнланмалла мар ҫуйхашу пулса тӑчӗ.

Дикие, истерические крики женщин, бешеная команда метавшегося по залу Голуба, старавшегося собрать растерявшихся старшин, выстрелы и крики на дворе — все это слилось в невероятный гам.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней