Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

садне (тĕпĕ: сад) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халех, ҫуна тупса колхоз садне пыратпӑр.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

— Эсир ачасемпе, пӗр ҫунашка тупса, хӑвӑртрах колхоз садне пырӑр-ха, — тенӗ вӑл.

Помоги переводом

IV. Ҫӑмӑлах та мар ӑна тӑвасси // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 138–154 с.

Пысӑк парӑма тӳлесе татма пӗтӗ ӗнене сутма тата шӑпах вӑй илме тытӑннӑ улма садне пӑрахма тивнӗ.

Чтобы уплатить большой долг, пришлось продать стельную корову и забросить входивший в самую силу яблоневый сад.

6 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Карчӑксем ҫапла шухӑшласа кӑларнӑ: ҫавӑнтанпа вара, уйӑхлӑ каҫсенче, мӗнпур шыва путнӑ хӗрсем пан садне тухма пуҫланӑ, имӗш.

Старухи выдумали, что с той поры все утопленницы выходили в лунную ночь в панский сад.

I. Ганна // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

— Николай Петрович, — терӗ вӑл ҫавӑн пекех кӑмӑллӑ сасӑпа, — сулхӑнта кӑштах ларӑр-ха эсир, эпӗ чейник лартам та ывӑлӑма ача садне яма пуҫтарам.

— Николай Петрович, — сказала она, — посидите покамест в холодочке, а я поставлю чайник и соберу сынишку в детский сад.

XI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Эпӗ ача садне ҫӳретӗп…

Раз я в детском саду…

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыран ача садне кайса, хӑвах Ксения Петровнӑна градусник паратӑн.

Завтра пойдешь в детский сад, сам Ксении Петровне градусник отдашь.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫакӑн хыҫҫӑн Володя ача садне вӗҫтерчӗ.

После этого Володя помчался в детский сад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Паян Володя, ача садне кайиччен, ҫав вӗлтрен ҫитӗнекен килхушши кӗтессине кайрӗ.

В это утро, прежде чем идти в сад, Володя пошел в тот угол двора, где росла крапива.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ача садне вӑл пӗчченех ҫӳренӗ, амӑшне е аппӑшне, хӑйне сада ӑсатма нимпе те ирӗк паман.

В детский сад он ходил уже без провожатых, ни в коем случае не позволяя матери или сестре отводить его туда.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ку ӗҫе вӑл ача садне куҫарма шут тытрӗ.

Он решил перенести действие в детский сад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя кӗркунне тин пӗрремӗш класа каять, халь вӑл ача садне ҫӳрет.

Володе же предстояло осенью поступить лишь в первый, а пока он ходил еще в детский сад.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Чи кӗҫӗнни Савелий ача садне ҫӳрет.

Помоги переводом

Никитинсен ҫемйи – «Ҫемье ҫулталӑкӗ-2019» конкурса хутшӑннӑ // И.ДАНИЛОВА. http://gazeta1931.ru/gazeta/3614-nikitin ... -khutsh-nn

Унта вӑл хӑйӗн садне пӑхса ҫаврӑнчӗ, каснӑ черешньӑ тункатине асӑрхарӗ, кулкаласа илчӗ, каялла ҫаврӑнчӗ, садсемпе ҫаран хӗррипе тухса хулан аслӑ урамнелле утрӗ, ҫавӑнтан К. хулине каймалли ҫул иртет.

Там он окинул взглядом свой сад, посмотрел на пень, оставшийся от срубленной черешни, и ухмыльнулся в усы; потом повернул и огородами и лугами направился к дороге на К., чтобы по главной улице, в которую переходила дорога, войти в город.

XV. Маркон ҫӗнӗ кӗлли // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Пӗр ирхине, ҫанталӑк пит аванччӗ, Юрдан уҫӑлса ҫӳреме тухрӗ те хула хӗрринчи садне ҫитсе курчӗ.

В это утро погода была хорошая, и Юрдан, отправившись на прогулку, дошел до своего сада, расположенного на окраине города.

III. Икӗ тӗнче // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Ача садне тӑвас сӗнӗве пурте пӗр саслӑ пулса йышӑнчӗҫ.

— Предложение об устройстве детского сада принято единогласно!

XXIII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Кусене ачасем Акулинӑпа граф садне кайсан, пахчаҫӑ парса янӑ, еранипе алоэ чечекӗсем упӑшка пурӑннӑ чухнех пурччӗ.

Это дети с Акулиной ходили в графский сад, так садовник дал, а ерани да алоэ давно тут, еще при муже были.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Манӑн шыва кӗрсе тухас килетчӗ, Катя Собор садне юлатчӗ, эпӗ Тихая шывӗн хӗрринче хывӑнаттӑм та шыва чӑматтӑм.

Мне захотелось купаться. Катя осталась в Соборном саду, а я спустился к Тихой, разделся и бросился в воду.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Ҫуркунне ҫитсенех пӗчӗккӗн-пӗчӗккӗн эпӗ госпиталь садне тухкала пуҫларӑм, тӗрӗсрех каласан, сӗтӗрӗне пуҫларӑм ӗнтӗ.

Ранней весной я стал понемногу выходить, или, вернее, выползать, в госпитальный садик.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Тӑват сехетсенче Собор садне тух.

Приходи в Соборный сад часа в четыре.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней