Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

урисем (тĕпĕ: ура) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ун ҫийӗнче саплӑксем лартса тултарнӑ хулӑн кӗпе; урисем ҫара та вараланса пӗтнӗ; пуҫӗ ҫинче — кивӗ кӑвак тутӑр.

Одежду ее составляла грубая рубаха в заплатах; ноги были босы и испачканы; на голове старый синий платок.

XVII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хапӑл туса кӗтетӗп, — савӑнаҫлӑн кӑшкӑрчӗ те старик, ҫара урисене кровать ҫинчен хӑвӑрттӑн антарса, сиксе тӑчӗ, чӗриклетекен урай тӑрӑх пӗр-икӗ утӑм турӗ, унтан хӑйӗн кукӑр урисем ҫине пӑхса илчӗ, вара сасартӑк ӑна хӑйӗн урисем кулӑшла пек туйӑнчӗҫ; вӑл кулса ячӗ те ҫара ура кӗлипе пӗрре тапрӗ, иккӗ тапрӗ, унтан авкаланса илчӗ.

Я тебе рад, — весело прокричал старик и быстрым движением скинул босые ноги с кровати, вскочил, сделал шага два по скрипучему полу, посмотрел на свои вывернутые ноги, и вдруг ему смешно стало на свои ноги: он усмехнулся, топнул раз босою пяткой, еще раз и сделал выходку .

XVI // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Вӗсем вилене темиҫе утӑм сӗтӗрсе кайрӗҫ те унӑн урисене салтса ячӗҫ, урисем вара, чӗтренсе илсе, ҫӗре ӳкрӗҫ.

Протащив тело несколько шагов, они опустили ноги, которые, безжизненно вздрогнув, опустились и расступились.

IX // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Унтан хӑй ҫывӑхӗнчен Николаев урисем таплатса иртнине туйрӗ.

Потом почувствовал мимо себя шаги Николаева.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫименрен тата ывӑнса ҫитнӗрен вӑл, урисем хавшаса чӗтӗреме тапратнипе пӗрлех, кӑмӑлӗ пӑтраннине туйрӗ.

От голода и усталости он чувствовал тошноту вместе с ощущением дрожи и слабости в ногах.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑй-е те вӑл пӗчӗк, вӑйсӑр, илемсӗр пек туйса илчӗ, хусканӑвӗсем йӑваш, урисем ҫав тери ӳркевлӗ, пӗр-пӗринпе ҫапӑна-ҫапӑна такӑнаҫҫӗ, кӑнттам, ҫаврӑнӑҫусӑр.

И сам он почувствовал себя маленьким, слабым, некрасивым, с вялыми движениями, с грузными, неловкими, заплетающимися ногами.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашовӑн урисем хуҫлана-хуҫлана илеҫҫӗ, чӗтӗреҫҫӗ, тӑнлавӗсенче хыттӑн-хыттӑн тапать.

У Ромашова подгибались и дрожали ноги и било в виски.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗр-пӗринпе хӗреслентерсе хуҫлатнӑ ун урисем Ромашов питӗнчен ҫур аршӑнраччӗ, лутра туфлиллӗ те темле, сӑнӑсем евӗртерех шурӑ тӗрӗсемпе хура чӑлха тӑхӑннӑ икӗ пӗчӗк ура.

В пол-аршина от лица Ромашова лежали ее ноги, скрещенные одна на другую, две маленькие ножки в низких туфлях и в черных чулках с каким-то стрельчатым белым узором.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑтанман, намӑссӑрла илемпе ялтӑраса кайрӗ ҫав пит, Ромашов вара, ӑнланмасӑраххӑн вӑрттӑнла инстинктпа кӑна, хӑйӗнче те Шурочкӑна ярса тытнӑ хӗрӳ пӑлхану пуррине туйса илчӗ, аллисемпе урисем, кӑкарӗ тӑрӑх пылаккӑн чупакан чӗтӗреврен туйса, уйӑрса илчӗ вӑл ҫакна.

Оно стало бесстыдно-прекрасным, и Ромашов, еще не понимая, тайным инстинктом чувствовал на себе страстное волнение, овладевшее Шурочкой, чувствовал по той сладостной дрожи, которая пробегала по его рукам и ногам и по его груди.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӗсен пуҫӗсем ҫине алӑ вӗҫҫӗн хӑпарса тӑрса, вӑл виҫӗ хутчен каллӗ-маллӗ сулӑнчӗ те сасартӑк пӗтӗм кӗлеткипе пысӑк ункӑ тутарса илчӗ, ҫавна пула урисем унӑн пӗр самантлӑха хӑй ҫийӗнче тӳп-тӳррӗн ҫакӑнчӗҫ, унтан каштасенчен вӑйлӑн тӗрттерсе уйрӑлчӗ те пиҫӗ авӑнкӑҫпа хӑлаҫ ҫурӑ малалла вӗҫсе кайрӗ, сывлӑшра валтӑрт ҫаврӑнчӗ, вара ҫӗр ҫине кушак пекех меллӗн кукленсе ларчӗ.

Став руками на их концы, он в три приема раскачался, и вдруг, описав всем телом полный круг, так что на один момент его ноги находились прямо над головой, он с силой оттолкнулся от брусьев, пролетел упругой дугой на полторы сажени вперед, перевернулся в воздухе и ловко, по-кошачьи, присел на землю.

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кравать урисем хушшине пӗтӗмпех чукун ҫул хучӗсемпе эрешленнӗ хӗрлемес тир чӑматан вырнаҫнӑ.

В ногах кровати помещался кожаный рыжий чемодан, весь облепленный железнодорожными бумажками.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Вӑрах ларнӑран урисем унӑн тӑрхӑнса кайнӑ, ҫурӑмӗ ыратма пуҫланӑ.

От долгого сиденья у него затекли ноги и заболела спина.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пысӑк калуш тӑхӑннӑ урисем унӑн рахат-лукум пекех ҫӑра пылчӑк ӑшне тем тарӑнӑш ана-ана кайрӗҫ, шӑхӑрттара-шахӑрттара та нӑчӑклата-нӑчӑклата каялла тухрӗҫ.

Ноги его в огромных калошах уходили глубоко в густую, как рахат-лукум, грязь и вылезали оттуда со свистом и чавканьем.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫурӑмӗ, аллисемпе урисем, ҫара ҫанӗ тӑрӑх унан, тум айӗнче, такамӑн сивӗ-сивӗ пӳрнисем чупкалаҫҫӗ пек, пуҫӗ ҫинче ҫӳҫ пӗрчисем йӑшӑлтатаҫҫӗ, куҫӗсене савӑнӑҫ куҫҫулӗ каскалантарать.

По его спине, по рукам и ногам, под одеждой, по голому телу, казалось, бегали чьи-то холодные пальцы, волосы на голове шевелились, глаза резало от восторженных слез.

II // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ашшӗ выртнӑ кимӗ патне чупса мар, вӗҫсе кайрӗ, урисем ҫӗре те тивмеҫҫӗ.

Он не бежал, а летел: казалось, ноги его не касаются земли.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан ура ҫине тӑма хӑтланчӗ, анчах тӑраймарӗ — унӑн тӑртанса кайнӑ урисем ҫав тери хытӑ ыратаҫҫӗ пулмалла.

Потом он хотел было встать, но не мог — так болели его распухшие ноги.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫынҫиенсем ӑна ытла та хытӑ ҫыхнӑран халӗ унӑн аллисемпе урисем тӑртанса кайнӑ.

Дикари так туго связали его, что теперь у него распухли руки и ноги.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Мана курсан, вӑл кӑштах аяккалла чупса кайрӗ, унтан часах чарӑнчӗ, кайри урисем ҫине тӑчӗ те мана куҫран шӑтарасла пӑхма тытӑнчӗ, манпа паллашма шут тытрӗ тейӗн.

Увидав меня, он отбежал немного в сторону, но тотчас же остановился, встал на задние лапы и с невозмутимым спокойствием, без всякого страха поглядел мне в глаза, словно хотел познакомиться со мной.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӑл мулкач пек кайӑк тытнӑ-мӗн, анчах унӑн ҫӑмӗ урӑх тӗслӗ, урисем мулкачӑннинчен вӑрӑмрах.

Оказалось, он убил какого-то зверька, вроде нашего зайца, только шерсть у него была другого цвета и ноги длиннее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӗлхепе урисем вӗсене Анатри Кӗҫӗн урама илсе ҫитернӗ тӗле иккӗшӗ те йӑлт пӑшӑхса хӗрелнӗччӗ ӗнтӗ, шӗлепкисене хывса, тарӗсене шӑла-шӑла илетчӗҫ.

Когда ноги и язык довели их до Малой Нижней улицы, оба они были красны и, сняв шляпы, вытирали пот.

VIII // Ваҫлей Игнатьев. Чехов, Антон Павлович. Ҫеҫенхир: повесть; вырӑсларан Ваҫлей Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1988. — 116 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней