Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫинче сăмах пирĕн базăра пур.
ҫинче (тĕпĕ: ҫинче) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсем палатка пирӗ ҫинче усал тискер кайӑксене аса илтерекен тӗрӗне хупласа выртаҫҫӗ.

Они лежали поверх плащ-палатки, пестрой, как шкура тропического животного.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ун хыҫӗнче пӗр ретре аманнисем виҫҫӗн выртаҫҫӗ, вӗсене витнӗ палатка ҫинче кӑвайт ҫутипе курӑнакан тӗрӗ усал тискер кайӑксене аса илтерет.

Позади нее лежали трое раненых, накрытые маскировочными плащ-палатками, яркие пятна, словно на шкуре тропических животных, играли и переливались на них.

12 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вучах умӗнче нимӗҫсен палаткисем ҫинче аманнисем выртаҫҫӗ.

На немецких плащ-палатках лежали раненые.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑртсем ҫинче вӗсене сывлама памасӑр кӳпкӗпӗр-ха.

Надо бить их в горах, чтобы они духу перевести не могли.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑй йывӑҫ ҫумӗнче пӗр пытанмасӑр тӑрать, патронсем ҫитменнипе юр ҫинче автоматсемпе ҫӑмӑл пулеметсенчен ҫулӑм сирпӗтсе выртакан хура мӗлкесем ҫинелле пӗрерӗн-пӗрерӗн перет.

Он стоял во весь рост на виду, экономя патроны, он стрелял только по темным холмикам, видневшимся на снегу, где вспыхивали огоньки автоматов и откуда разливались струи огня из легких пулеметов.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Сӑртсем ҫинче шав-шав кӗрлесе кайрӗ.

Черный массив весь гудел и дрожал от разрывов.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ӑна пӑшал кӳпчекки ҫинче тупса, шӑннӑ пӳрнисемпе хытӑ чӑмӑртарӗ.

Найдя руку, лежавшую на прикладе его пулемета, она изо всех сил сжала ее своими замерзшими пальцами.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗҫпӑшалсем чӑнкӑртатса илчӗҫ, ҫав самантрах шӑннӑ юр ҫинче колонна йывӑррӑн таплаттарса утни илтӗнчӗ.

Опять звякнуло оружие, слышно было, как зашагала колонна по смерзшемуся снегу.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Капла тунипе Павӑл отряда нумай утма хатӗрлесшӗнччӗ; Уча — ӗнерхи ӑнӑҫсӑрлӑхшӑн тавӑрма, хӑйсем пурӑнакан вырӑнта, сӑртсем ҫинче, вӗсем нимӗҫсене ытти ҫӗртинчен ӑнӑҫлӑрах пыра-пыра ҫапма май пуррине кӑтартса пама шутлатчӗ.

Павле считал, что эта засада откроет им путь к долгому маршу, Уча надеялся загладить свою вчерашнюю неудачу и доказать, что только в родных горах они могут с успехом бить немцев.

10 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ирӗклӗхе ылтӑн чашӑк ҫинче илсе килсе парасса кӗтетӗн-им?

Хочешь, чтобы тебе поднесли свободу на золотом блюде?

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хресченсем умӗнче тухса каланӑ чухне комиссар час-часах: «Пире валли ирӗклӗхе никам та ылтӑн чашӑк ҫинче илсе килмест!» — тесе каланине лайӑх астӑвать вӑл, ҫавӑнпа хӑйӗнчен аслӑраххисене вӑл пӗр хут ҫеҫ мар:

Он хорошо запомнил выражение, которое часто употреблял комиссар, выступая перед крестьянами: «Никто вам не поднесет свободу на золотом блюде!», и, обращаясь к старшим ребятам, уже годным для военной службы, Малиша сурово говорил:

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Партизансем пӳртре ҫывӑрнӑ чухне вӑл хӑйпе тантӑш ачасемпе пӗрле тислӗк ҫинче ҫӗлӗкпе ҫерҫисене епле тытни ҫинчен отрядра пӗлсен, ун ҫинчен калаҫма пуҫласан, Малиша нумайччен асапланса пурӑнчӗ.

Мальчик долго переживал свой позор, когда в отряде стали рассказывать, что, пока партизаны спали, он шапкой ловил воробьев на унавоженном поле.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Юр ҫинче ытлашши выртма юрамасть.

Не годится лежать на снегу.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӑмӑр пӗлӗтсем буксен хӗрлӗ шерепеллӗ тӑррисем ҫинче тем пысӑкӑш ҫивитти пек ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, вӗсем, вӑрман ҫине йывӑррӑн усӑнса аннӑскерсем, аяларах та аяларах анаҫҫӗ…

Серое небо, словно огромное глиняное блюдо, нависло над рыжими метельчатыми вершинами деревьев и тяжело придавило их, казалось, оно падало вниз.

9 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йывӑр аманнӑскер, наҫилкка ҫинче выртать пулсан та, пурпӗрех пулеметшӑн тӑрӑшрӗ, ҫулӑм сӳнтермелли пайне тутӑхтарса янӑшӑн юлташӗсене ҫилленчӗ, ун пирки Учана ӳпкевлӗн каласа пачӗ.

Тяжело раненный, на носилках, Сила непрестанно заботился о пулемете, сердился на товарищей, что они недосмотрели за ним и поэтому заржавел пламегаситель, и жаловался на это Уче.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Йӑтса пыракансем юр ҫинче выртаҫҫӗ, ура ҫине тӑма вӑй ҫук вӗсен.

Носильщики лежали в снегу, не имея сил подняться.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗрача — боец, юр ҫинче ҫаруран тӑрать.

Эта девушка-солдат, босая, по снегу.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Малтан юр ҫинче ҫул тумалла, унсӑрӑн ишсе тухаймастпӑр.

Нужно сперва протоптать вверх дорогу, иначе нам не выбраться.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Вырӑссен фрончӗ Атӑл ҫинче.

Русский фронт на Волге.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Нимӗҫсем сӑрт ҫинче ҫӗр каҫма юлнине куратӑр-и?

Вы сами видите, немцы заночевали в горах.

8 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней