Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӳтӗлес (тĕпĕ: хӳтӗле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ахӑртнех вӑл ӑна суранланса пӗтнӗ пуҫне ҫунтарса ярас пек хӗртекен хӗвелтен, шӑнасенчен тата сывлӑшра пӗлӗт пек кӗшӗлтетсе вӗҫекен ӳпресенчен хӳтӗлес тесе хунӑ пулмалла.

Он, как видно, положил их на голову, стараясь прикрыть сплошную рану от жалящих лучей солнца, от мух и кишевшей в воздухе мошкары.

LVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Вӑл сайралса юлнӑ чаҫсене икӗ кун хушшинчех пӗрлештерсе ҫитерет те Глубокӑй станцине хӳтӗлес тӗлӗшпе тивӗҫлӗ ӗҫсем туса ирттерет.

Он в течение неполных двух дней скомпоновал раздерганные части, принял надлежащие меры к закреплению за собой Глубокой.

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Дон ҫинчи Ҫар правительстви Ҫарпа революци комитетне депутатсем суйласа янӑ пур чаҫсене те малашне Дон ҫӗрне хӳтӗлес ӗҫе йӗркеллӗн туса пыма сӗнет.

Войсковое правительство Войска Донского предлагает всем частям, пославшим своих депутатов в Военно-революционный комитет, возвратиться к своей нормальной работе по защите Донского края.

XI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Офицерсем, ӑна утма ҫул уҫса парас тата хӗстерсе хурасран хӳтӗлес тесе, пӗр-пӗринчен тытӑнса йӗри-тавралла карта пекки турӗҫ, анчах пулӑшмарӗ — вӗсене тӗрлӗ енчен тӗрткелесе уйӑрса ячӗҫ.

Офицеры, взявшись за руки, образовали предохранительную цепь, но их разметали.

XIV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ытти хӗрарӑмсенни пекех, унӑн ачасене иленес, вӗсене, выльӑхсем майлах, тӑрантарас, ачашласа ӳстерес, хӳтӗлес туртӑм пулнӑ вӗт, ҫав вӑхӑтрах унӑн выльӑхсен ҫукки те — ӑс-тӑн, ӑс-хакӑл пулнӑ.

Ведь влечение к детям, животная потребность кормить, лелеять, защищать их — была, как она и есть у большинства женщин, но не было того, что есть у животных, — отсутствия воображения и рассудка.

XVI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Анчах санбатран таврӑннӑ чух халӑх Мускава хӳтӗлес ӗҫе мӗн чухлӗ вӑй хунине курсан, пӗрремӗш хут туйрӗ вӑл: унӑн хӑвӑртрах тӑшмана тӗл пулас килет-мӗн.

Но когда возвращался из санбата и увидел, как трудится народ для обороны Москвы, впервые почувствовал желание поскорее встретиться с врагом.

XXIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Тӑван Ҫӗршыва хӳтӗлес ӗҫре вӑл мухтавлӑ паттӑрлӑх кӑтартасса эпӗ пӗлеттӗм…

Я знал что он обязательно покажет славный героизм в деле защиты Отечества…

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кашни хуларах, ӑна тӑшман пырса тапӑнас хӑрушлӑх пулсан, пирӗн халӑхӑн ҫавнашкал ополчени тӑвас пулать, Германи фашизмне хирӗҫ пыракан пирӗн Отечественнӑй вӑрҫӑра хамӑрӑн ирӗклӗхе, хамӑрӑн чыслӑха, хамӑрӑн ҫӗршыва хамӑрӑн кӑкӑрсемпе хӳтӗлес тесе, ӗҫҫыннисене пурне те кӗрешӗве ҫӗклес пулать.

В каждом городе, куда может дойти враг, нам следует создать подобные ополчения, в нашей Отечественной войне, что идет против фашистской Германии, чтобы защитить страну своими грудями нам стоит поднять на борьбу всех рабочих на защиту своей свободы, своей чести.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

«Пехотӑя N-ски полкӗнчи офицерсен обществин сучӗ, вӑл ҫаксенчен тӑрать, — вара судьясен хушамачӗсемпе чинӗсене каласа кайрӗ, — Мигунов подполковник председатель пулса ертсе пынипе, Николаев поручикпа Ромашов подпоручик офицерсен пухӑвӗн ҫуртӗнче хирӗҫӳ хускатанӑ ӗҫе пӑхса тухса, ҫапла палӑртать; пӗр-пӗрне йывӑр кӳрентернине пула ҫак обер-офицерсен харкашӑвӗ килӗшӳ тунипе вӗҫленме пултараймасть, ҫавӑнпа та офицерӑн намӑс тӳснӗ чысӗпе тивӗҫне хӳтӗлес тӗлӗшпе вӗсен хушшинче тытӑҫу туса ирттерни ҫеҫ кӑмӑл пусармалли пӗртен-пӗр май пулса тӑрать.

— «Суд общества офицеров N-ского пехотного полка, в составе — следовали чины и фамилии судей — под председательством подполковника Мигунова, рассмотрев дело о столкновении в помещении офицерского собрания поручика Николаева и подпоручика Ромашова, нашел, что ввиду тяжести взаимных оскорблений ссора этих обер-офицеров не может быть окончена примирением и что поединок между ними является единственным средством удовлетворения оскорбленной чести и офицерского достоинства.

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ, ку хӑрушлӑхран хама мӗнле хӳтӗлес тесе шухӑшласа, нумайччен пуҫа ыраттартӑм, анчах нимӗн те шухӑшласа кӑлараймарӑм.

Я долго ломал себе голову, как оградить себя от этой опасности, и все же не мог ничего придумать.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗрпӳртре пурӑнма май ҫук, кунта пурӑнма питӗ хӑрушӑ: утрав ҫинче ҫӗр чӗтрет пулсан, хӑҫан та пулин ту ишӗлсе анатех, эпӗ вара чӗрӗллех тӑпра айне пулса вилӗп; апла пулсан, палаткӑна уҫӑ вырӑна куҫармалла пулать, тискер этемсемпе тискер кайӑксем тапӑннинчен хама хӳтӗлес тесен, манӑн каллех ҫӳллӗ стена тӑвас пулать.

Жить в пещере я уже не могу, это очень опасно: раз на острове случаются землетрясения, рано или поздно гора непременно обвалится, и я буду заживо погребен; надо, значит, перенести палатку куда-нибудь на открытое место, а чтобы обезопасить себя от нападения дикарей и зверей, придется снова строить высокую стену.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хупнисене хӳтӗлес тесе калаҫни пӗр сӑмах та илтӗнмерӗ.

Ни одного голоса не раздалось в защиту осужденных.

XXIX. Юнпа тӗне кӗртни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

«Халӑх хӑй ҫӗршывӗн чиккисене хӳтӗлес шутпа вӑрҫакан вӑрҫӑ вырӑнлӑ та усӑллӑ.

Помоги переводом

«Мӗн тумалла?» роман ҫинчен // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 485–495 с.

Малтан хӗрсем мӗн те пулин унӑн кӑмӑлне кайман пирки килӗшмест пуль тесе шутларӗҫ, анчах апла мар иккен: Вера Павловна хӑйне хӑйматлӑх пулма чӗннӗшӗн питӗ хавас пулчӗ, анчах пулма килӗшмерӗ; иккӗмӗш хут килӗшмесен, ку вӑл вара Вера Павловна хӑйне пысӑка хуманран пулнине ӑнланчӗҫ: Вера Павловнӑн мӗнпур халӑх умӗнче хӗре хӳтӗлес килмен-ҫке-ха.

В первый раз подумали, что отказ был от недовольства чем-нибудь, но нет: Вера Павловна была очень рада приглашению, только не приняла его; во второй раз поняли, что это просто скромность: Вере Павловне не хотелось официально являться патроншею невесты.

IV // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Партие кӳрентересрен хӳтӗлес тесен, ӑна урӑхла майсемпе те хӳтӗлеме пулатчӗ, факт!

А защитить партию от оскорблений можно было другим порядком, факт!

25-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Макаров адмирал вырӑна ҫитсен Порт-Артура тинӗс енчен хӳтӗлес ӗҫе вӑйлатнӑ, эскадрона ҫапӑҫӑва кӗме хатӗрлеме пуҫланӑ.

Приехав на место, адмирал Макаров со свойственной ему энергией взялся за усиление Обороны Порт-Артура с моря и подготовку эскадры к боевым действиям.

Ҫирӗм пӗрремӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

— Командирсем умӗнче доклад туса парар, карапсене шывра путасран хӳтӗлес тӗлӗшпе нимӗн те туманни ҫинчен аса илтерер.

— Прочтем доклады среди командования и открыто скажем, что непотопляемости у нас не уделяют никакого внимания.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Унтан Мускава хӳтӗлес шухӑш канӑҫ памарӗ.

И потом, я хотел Москву защищать.

24 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Турӑ курса тӑрать акӑ, сана Алексей Иваныч хӗҫӗнчен хӳтӗлес тесе, чупса пырсаттӑм эпӗ!

Бог видит, бежал я заслонить тебя своею грудью от шпаги Алексея Иваныча!

Пиллӗкмӗш сыпӑк. Юрату // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

«18) потребительсен прависене хӳтӗлес енӗпе Раҫҫей Федерацийӗн «Потребительсен прависене хӳтӗлесси ҫинчен» 1992 ҫулхи нарӑс уйӑхӗн 7-мӗшӗнчи 2300-I №-лӗ саккунӗпе пӑхса хӑварнӑ ӗҫсене пурнӑҫласси.»;

«18) осуществление мероприятий по защите прав потребителей, предусмотренных Законом Российской Федерации от 7 февраля 1992 года № 2300-I «О защите прав потребителей».»;

Чӑваш Республикин "Чӑваш Республикинче вырӑнти хӑй тытӑмлӑха йӗркелесси ҫинчен" саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Михаил Игнатьев. Закон №55 от 20 сентября 2018 г.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней