Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

илемлӗх сăмах пирĕн базăра пур.
илемлӗх (тĕпĕ: илемлӗх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл сасартӑк пӗр йӗр урлӑ ярса пусрӗ, ҫав йӗре уйӑрса илме ҫук, анчах ун леш енче илемлӗх.

Она вдруг переступила ту черту, которую определить невозможно, но за которой живет красота.

XXXIII // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Паллах, пур япалара та — илемлӗх, санӑн сӑмсунта та вӑл пур, анчах кашни илем хыҫҫӑн хӑвалаймӑн.

Конечно; во всем красота, даже и в твоем носе красота, да за всякою красотой не угоняешься.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Унӑн ҫамрӑк та ҫаврака сӑн-питӗнче, хура йӑваш куҫӗсенче, мӑкӑрӑлса тӑракан хитре тутинче тата шурӑ аллисенче темле ачалла кӑмӑллӑх, хӑй ҫине пӑхтаракан темле илемлӗх пур.

Было что-то детски-миловидное, что-то привлекательно изящное в мелких чертах его свежего, круглого лица, в его сладких карих глазах, красивых выпуклых губках и белых ручках.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Шотланди сӑрчӗсенчи тискерлӗхпе илемлӗх ҫупӑрлавӗнче, Малькольм-Кэстльре, ҫамрӑк мӑшӑр телейлӗ пурӑннӑ.

Молодые супруги жили счастливо в Малькольм-Касле, среди чудесной дикой природы горной Шотландии.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫак ҫамрӑк та чӗрӗ туйӑмра темӗнле илемлӗх пур…

В этом молодом и свежем чувстве есть какая-то прелесть…

XXVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эсир кӑна манӑн илемлӗх енӗпе шухӑшлас йӗрке ҫук тесе шутланипе кӑларӑр.

Вы это сказали оттого, что не предполагаете во мне художественного смысла.

XVI // Феофан Савиров. Тургенев И.С. Ашшӗсемпе ывӑлӗсем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 206 с.

Эпӗ ӑна савса килентӗм, унӑн шурӑхнӑ пит-куҫӗнче, унӑн хӑюсӑр, васкаварсӑр хусканӑвӗсенче эпӗ ҫав тери черчен илемлӗх пуррине туйрӑм, вӑл, авӑ, темшӗн манӑн кӑмӑл пӑсӑк тесе шутлать.

Я любовался ею, я находил трогательную прелесть в ее побледневших чертах, в ее нерешительных, замедленных движениях — а ей почему-то воображалось, что я не в духе.

XII // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Акӑ ӗнтӗ вӑл тинех ман умра чунне уҫрӗ, мӗн тери ырӑ ҫутӑпа ҫутӑлса кайрӗ унӑн сӑнӗ, еплерех ҫӗнӗ сӑн вӑл маншӑн, мӗнешкел вӑрттӑн илемлӗх вӑтанчӑклӑн пытарӑнса тӑрать унра…

И вот, когда она раскрылась, наконец, передо мною, каким пленительным светом озарился ее образ, как он был нов для меня, какие тайные обаяния стыдливо в нем сквозили…

XI // Асклида Соколова. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 84–131 с.

Хитре хӗрарӑм чӗринчи ҫитменлӗх хӑйӗнчен йӗрӗнтерес вырӑнне хӑй еннелле ҫавӑрать; чӑн-чӑн кӑлтӑк та вӗсенче кӑмӑллӑ пулать; анчах та илемлӗх пӗтсен, хӗрарӑмӑн хӑйне юраттарма мар, хӑйне хисеплеттерме те арҫынран ҫирӗм хут ӑслӑрах пулмалла.

Все душевные недостатки в красавице, вместо того чтобы произвести отвращение, становятся как-то необыкновенно привлекательны; самый порок дышит в них миловидностью; но исчезни она — и женщине нужно быть в двадцать раз умнее мужчины, чтобы внушить к себе если не любовь, то по крайней мере уважение.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Халӑхӑн пуян йӑли-йӗркипе истори еткерлӗхне сыхласа упрасси, ҫамрӑк ӑрӑва ӑс-хакӑлпа илемлӗх хаклӑхӗсене туйма вӗрентесси питех те пӗлтерӗшлӗ.

Очень важно сохранить богатую традицию и историческое наследие народа, научить молодое поколение ощущать духовные и художественные ценности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ ҫыру (2020) // Михаил Игнатьев. http://www.cap.ru/events/events/2020-god ... /2020-chuv

Кунта ырлӑхпа илемлӗх ҫеҫ.

Здесь были лишь доброта и красота.

8 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

— Ҫав илемлӗх ҫинчен эпӗ темскер ӑнланса ҫитерейместӗп, — терӗ Фекла инке, лартакан тӗпе тӳрлетсе.

— Я что-то не особо кумекаю о какой красоте идет речь, — сказала тетя Фекла выравнивая деревце.

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Илемлӗх мӗнрине пӗлетӗн-и?

— Красота в чем, знаешь?

VIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Паллах, илемлӗх пур вӗсенче, ҫавӑн пек тата тӗрлӗрен юратуллӑ романсем те пур…

— Конечно, художественность в них имеется, а также, сказать, всякие любовные романы — тоже все как полагается…

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

— Пӗрре курнипелех манӑн ашӑмра художник темпераменчӗ пуррине пӗлме йывӑр, анчах манра илемлӗх туйӑмӗ пурах ӗнтӗ.

— С первого взгляда трудно предположить во мне темперамент художника, а между тем у меня есть художественная жилка.

Сысна ҫури йӑли // В. Абакаев. О. Генри. Сысна ҫӳри йӑли // Илемлӗ литература: журнал. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1941. — №4. — 118-126 с.

Ҫук, илемлӗх пӗрре пӑхсах курӑнмала…

Нет, она должна быть видна с первого взгляда…

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Анчах пӗрре курнипех хӑйне тӗлӗнтернӗ илемлӗх мӗнре пулнине вӑл каласа парайман пулӗччӗ.

Но он сразу и не смог бы сказать, в чем именно состояла ее красота, так поразившая его с первого взгляда.

XIV // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗр сӑмахпа, ҫеҫенхире илемлӗх кӳме.

Словом, красоту в степи наводить.

VII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Историрен ҫакӑ паллӑ: пирӗн асаттесемпе вӗсен ашшӗсем ҫакӑнти вырӑнсенче кам ӑҫта кӑмӑл тунӑ, ҫавӑнта вырнаҫнӑ, кам ӑҫта шутланӑ ҫавӑнта ҫурт лартнӑ, — ун чухне ҫынсем планне-мӗнне пӗлмен, илемлӗх ҫинчен никам та шутламан.

Деды и прадеды наши поселялись в этих местах, где кто мог, строили курени, кому где вздумается, — тогда люди не знали, что такое план, а о красоте никто и не думал.

III // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫапла вара вӑл, ҫутҫанталӑкран ҫав тери нумай ырлӑхпа илемлӗх илнӗскер, хӑйӗн чиперлӗхӗпе пӗтӗм яла тӗлӗнтерсе пурӑннӑ.

И она, одаренная так щедро красотой, жила на удивление всей деревне.

IV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней