Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сиввӗн сăмах пирĕн базăра пур.
сиввӗн (тĕпĕ: сиввӗн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Паллакан ҫынна тӗл пулсан, ырӑ та ҫепӗҫ кӑмӑлпа кулать, палламан ҫынна сиввӗн йышӑнать; анчах ӑна унпа паллаштарсанах, унӑн сивлӗхӗ кулӑпа улшӑнать, вӑл вара ҫав ҫын умӗнче яланах йӑлкӑшса кулать.

Знакомого он встречал с благосклонно-вежливой улыбкой, незнакомого — сначала холодно; но когда его представляли ему, холодность заменялась также улыбкой, и представленный мог уже рассчитывать на нее всегда.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пит-куҫа хаярлатмалла-и, Обломов ҫине мӑнаҫлӑн пӑхмалла-и, е пачах пӑхмалла мар, пуҫа мӑнна хурса, сиввӗн: «эсир ҫапла тӑвасса эпӗ ниепле те кӗтменччӗ: кам вырӑнне хуратӑр мана ҫапла пуҫсӑрланма?..» тесе ҫеҫ асӑрхаттармалла.

Сделать суровую мину, посмотреть на него гордо или даже вовсе не посмотреть, а надменно и сухо заметить, что она «никак не ожидала от него такого поступка: за кого он ее считает, что позволил себе такую дерзость?..».

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ӑна хӑратнӑшӑн, намӑслантарнӑшӑн вӑтанчӗ, Ольга хӑй ҫине ҫиҫӗм пек пӑхса илессе, сиввӗн калаҫасса кӗтрӗ, чӗтресе тӑчӗ, ӑна курсанах аяккалла пӑрӑнчӗ.

Обломов мучился тем, что он испугал, оскорбил ее, и ждал молниеносных взглядов, холодной строгости и дрожал, завидя ее, сворачивал в сторону.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Апата, вечера — ӗҫе пынӑ пек, хавассӑр, сиввӗн, поварӗпе тата салонӗпе мухтанма, унтан сӑмах май мӑшкӑлласа кулма, пӗрне-пӗри такӑнтарма пуҫтарӑнаҫҫӗ.

Собираются на обед, на вечер, как в должность, без веселья, холодно, чтоб похвастать поваром, салоном, и потом под рукой осмеять, подставить ногу один другому.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Сиввӗн калама?

— Грубо говорить?

XI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Вилме ӗлкӗрейменнисене нумайӑшне, шанчӑксӑррине кура, ӗҫрен хӑваласа кӑларчӗҫ, теприсене суда пачӗҫ; ҫӗнӗ йӗркесем ҫине алӑ сулса, ыррӑн та сиввӗн ӗҫрен тухса, малтанах майлаштарнӑ кӗтесӗсене вырнаҫма ӗлкӗрнисем чи телейлисем пулчӗҫ.

Многих, которые не успели умереть, выгнали за неблагонадежность, других отдали под суд: самые счастливые были те, которые, махнув рукой на новый порядок вещей, убрались подобру да поздорову в благоприобретенные углы.

IX сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар чӗнмерӗ; вӑл ҫакӑн пек шухӑшларӗ пулмалла: «Ну, мӗн сана? Урӑх Захара чӗнетӗн-и-мӗн? Эпӗ кунта тӑратӑп-ҫке!», кайран вӑл улпут урлӑ, сулахайран сылтӑмалла пӑхма тытӑнчӗ, унта та ӑна шалатка пирпе карнӑ пек, тусанлӑ тӗкӗр ҫакӑн ҫинченех аса илтерчӗ: ун витӗр хӑйӗн ҫине сиввӗн, куҫ айӗн, тӗтре витӗр пӑхнӑ пек, хӑйӗн хуйхӑллӑ, илемсӗр сӑнӗ пӑхать.

Захар не отвечал: он, кажется, думал: «Ну, чего тебе? Другого, что ли, Захара? Ведь я тут стою», и перенес взгляд свой мимо барина, слева направо; там тоже напомнило ему о нем самом зеркало, подернутое, как кисеей, густою пылью: сквозь нее дико, исподлобья смотрел на него, как из тумана, собственный его же угрюмый и некрасивый лик.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Манра сасартӑк Олеҫҫӑна, вӑл ӗлӑкрех хампа сиввӗн пулнӑшӑн, ӳпкев сӑмахӗ калас кӑмӑл чӑтмалла мар вӑйлӑ йӑтӑнса ҫӗкленчӗ.

Во мне вдруг поднялось неудержимое желание упрекнуть Олесю за ее прежнюю суровость.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Ыттисем вара пурте начальник Обломова мӗнлерех чӗнсе илессе, сиввӗн те лӑпкӑн: «Ҫав хута Архангельска эсир янӑ-и-ха?» тесе ыйтасса, Илья Ильич мӗнле сасӑпа хирӗҫ тавӑрса каласса чӑтӑмсӑррӑн кӗтнӗ.

Все другие с любопытством ждали, как начальник позовет Обломова, как холодно и покойно спросит, «он ли это отослал бумагу в Архангельск», и все недоумевали, каким голосом ответит ему Илья Ильич.

V сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Памастӑп, — сиввӗн каларӗ Захар.

— Не дам! — холодно отвечал Захар.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Пӳлӗм хуҫи вара ҫак япаласем ҫине ҫав тери сиввӗн те тимсӗррӗн: «Кам илсе килсе лартса тултарнӑ кунта кусене?» тенӗ евӗр пӑхать.

Сам хозяин, однако, смотрел на убранство своего кабинета так холодно и рассеянно, как будто спрашивал глазами: «Кто сюда натащил и наставил все это?»

I сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Ҫав каҫ Олеся манпа сиввӗн кӑна сывпуллашрӗ, ытти чухнехи пек, мана ӑсатма та пымарӗ.

В этот вечер Олеся простилась со мной холодно и, против обыкновения, не пошла меня провожать.

VII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Карап тӑвас ӗҫӗн тӗп инспекторӗ Кутейников генерал-лейтенант, Тинӗс министерствин управляющийӗ Авеллан адмирал тата адмиралтействӑн ытти пысӑк чиновникӗсем малти ретре сиввӗн пӑхса ларнӑ.

Сидевшие в первом ряду главный инспектор кораблестроения генерал-лейтенант Кутейников, управляющий Морским министерством адмирал Авелан и другие высокопоставленные чины Адмиралтейства изображали на своих лицах холодное равнодушие.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Вӑл сасартӑк пуҫне ҫӗклерӗ, ман ҫине хӑйӗн вӗҫен кайӑк куҫӗсемпе сиввӗн те шӑтарасла пӑхрӗ, васкаса мӑкӑртатрӗ:

Она вдруг подняла голову, поглядела на меня пристально своими холодными, птичьими глазами и забормотала торопливо:

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Сана мӗн кирлӗ? — хӑйӗн пер евӗр ӗҫне малалла тӑснӑ маях сиввӗн ыйтрӗ вӑл.

Тебе что надо-то? — спросила она недружелюбно и не прекращая своего однообразного занятия.

III сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Вӑхӑт-вӑхӑтӑн, турӑ кӑна пӗлсе пӗтертӗр, ҫак хӑрушӑ хӑна ман пӳлӗме те таҫтан вӑркӑнса кӗрет, ҫурӑм тӑрӑх сиввӗн чупса иртет те симӗс хутран тунӑ, тӑрри ҫуннӑ абажур айӗн тӗксӗммӗн ҫутатакан лампа ҫулӑмне хумхантарса хӑварать.

Порою бог весть откуда врывался этот страшный гость и в мою комнату, пробегал внезапным холодом у меня по спине и колебал пламя лампы, тускло светившей под зеленым бумажным, обгоревшим сверху абажуром.

II сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Лешӗ вара сиввӗн калаҫнӑ: малтан «докажи!»

Тот же разговаривал холодно: сначала «докажи!»

А.Никитин композитор Владимир Егоров «Эпӗ мар» юрра вӑрланине судра ӗнентернӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/23261.html

— Веҫех каларӑн-и, Пузиков господин? — сиввӗн ыйтрӗ Женя.

— Вы все сказали, господин Пузиков? — зло спросила Женя.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

— Сан аҫупа пирӗн ним ӗҫ те ҫук, — ҫавӑн пекех сиввӗн касса татарӗ ӑна хурах.

— Нам до твоего родного отца нет никакого дела, — так же жестко ответил похититель, —

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Мӗн шӑршласа ҫӳрерӗн унта? — Халӗ ӗнтӗ Женя сасси сиввӗн илтӗнчӗ.

Ты что, вынюхивала? — Голос Жени приобрел стальной оттенок.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Галина Матвеева. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней