Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пысӑках (тĕпĕ: пысӑк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Пысӑкки пысӑках мар та, сана ҫитет.

— Велик не велик, а на тебя хватит!

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Хистеме! — терӗ те Володя, пысӑках та мар, ҫирӗп чӑмӑрне кӑтартрӗ.

— Воздействовать! — отвечал Володя и показал свой небольшой, но крепкий кулак.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Коридорта утнӑҫемӗн ҫутӑлать; часах ачасем ҫӗр айӗнчи пысӑках мар ҫӗр хӑвӑлне пырса кӗчӗҫ, ҫӳлтен, пуҫ тӳпи тӗлӗнчи шӑтӑкран, кун ҫути ӳкет.

С каждым шагом в коридоре становилось все светлее и светлее, и вот мальчики очутились в небольшой подземной пещере, куда сверху через отверстие провала, зиявшего над их головами, проникал дневной свет.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫавӑнпа Володя шурӑ клеёнкӑпа витнӗ пысӑках мар, лутра диван ҫине выртрӗ.

И он послушно лег на небольшой, низенький диван, обитый белой клеенкой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан, чееленсе тепӗр еннелле вӑркӑнчӗ, малтан чӗрне вӗҫҫӗн, унтан чӗриклетекен ботинкине хывса, чӑлха вӗҫҫӗн, асӑрхануллӑн урӑх ҫӗрелле шӑвӑнчӗ те, пысӑках мар сӑрт хыҫне, ҫӗр ҫумне лӑпчӑнса выртрӗ.

Там, коварно изменив направление, сначала на цыпочках, а затем сняв немилосердно скрипевшие ботинки, в одних чулках, он осторожно двинулся в другом направлении и притаился за невысоким холмом, припав к земле.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Евдокия Тимофеевнӑн унта пысӑках мар пахча пулнӑ.

Здесь у Евдокии Тимофеевны был небольшой огород.

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Пурӑнасса пысӑках мар хулара пурӑнаҫҫӗ, япала хакӗсем ӳссех пыраҫҫӗ…

Правда, городишко их маленький, но жизнь и там с каждым днем дорожает…

Пӗртӑвансем // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 115–130 стр.

Инҫетре хулан пысӑках мар шурӑ ҫурчӗсемпе хӗрлӗ черепица ҫивиттийӗсем курӑнаҫҫӗ.

Вдали виднелись белые домики и красные черепичные крыши города.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ромашов сылтӑмалла куҫ хӳрипе ҫеҫ тинкерсе илчӗ те инҫетрен-инҫетрен, уйӑн чи вӗҫӗнчен, пӗчӗк юланутсен пысӑках мар ушкӑнӗ, сарӑрах тусана ҫӑмӑллӑн ҫӗклетсе, строй патнелле хӑвӑрттӑн ҫывхарса килнине курчӗ.

Скосив глаза направо, Ромашов увидел далеко на самом краю поля небольшую тесную кучку маленьких всадников, которые в легких клубах желтоватой пыли быстро приближались к строю.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫапла ят панӑччӗ вашмӑккӑн тӑсӑлакан тайлӑм тӑрӑх сапаланнӑ, пысӑках мар, пӗр вунпилӗк теҫеттинлӗ ращана, сӑрчӗн тупанӗ хӗррипе унӑн ҫутӑ шывлӑ тӑвӑр ҫырма ҫаврӑнса иртет.

Так называлась небольшая, десятин в пятнадцать, роща, разбросавшаяся на длинном пологом скате, подошву которого огибала узенькая светлая речонка.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Офицерсен пухӑвӗ глаголь евӗр лартнӑ, пӗр хутлӑ, пысӑках мар ҫурта йышӑннӑ: ун вӑрӑм енче, урама тӑрӑхлинче, ташӑ залипе хӑналанмалли пӳлӗм, кӗскинче, пылчӑклӑ, таса мар картишнелле тӑсӑлса кӗнинче, — столовӑй, кухня тата килен-каян офицерсем валли «номерсем».

Офицерское собрание занимало небольшой одноэтажный домик, который был расположен глаголем: в длинной стороне, шедшей вдоль улицы, помещались танцевальная зала и гостиная, а короткую, простиравшуюся в глубь грязного двора, занимали — столовая, кухня и «номера» для приезжих офицеров.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Пӗвӗпе Бек пысӑках мар, вӑтам виҫерен те кӑшт лутрарах, хытанка, шӑнӑрлӑ, питӗ вӑйлӑскер.

Он был меньше среднего роста, сухой, жилистый, очень сильный.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Чӑмӑр питлӗ, питҫӑмартисем туп-тулли, сӑмси пысӑках мар.

Лицо круглое, щеки полные, нос небольшой.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Арча тӗпӗнче эпӗ виҫӗ хутаҫ укҫа тата темиҫе пысӑках мар ылтӑн татӑкӗсем тупрӑм.

На дне сундука я нашел три мешочка с деньгами и несколько небольших слитков золота.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хальхинче эпӗ рис тултарнӑ пысӑк михӗ илтӗм, тепӗр кӑкшӑм ӗҫмелли шыв, ҫирӗме яхӑн пысӑках мар урпа пашалӑвӗ, пӗр пӗчӗк савӑтпа качака сӗчӗ, пӗр татӑк чӑкӑт тата зонт илтӗм.

На этот раз я захватил с собой большой мешок риса, второй кувшин пресной воды, десятка два небольших ячменных лепешек, бутылку козьего молока, кусок сыру и зонтик.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Манӑн утрав пысӑках мар пулин те, утравӑн хӗвелтухӑҫ енчи ҫыранӗ еннелле кайсан, ман ума кӗтмен ҫӗртенех чӑрмав тухса тӑчӗ.

Дело в том, что хотя мой остров сам по себе был невелик, но, когда я завернул к восточной части его побережья, передо мной выросла непредвиденная преграда.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Юрать, унӑн сарлакӑшӗ пысӑках марччӗ те, эпӗ ӑна виҫӗ эрне хушшинчех карта тытса ҫавӑртӑм.

Впрочем, поле было такое небольшое, что через три недели изгородь была готова.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ акнӑ участок пысӑках мар, мӗншӗн тесен малтанхи ҫул акнӑ тырӑ шӑрӑхпа типсе кайнӑ пирки урпи те, рисӗ те бушелӗн саккӑрмӗш пайӗ чухлӗ ҫеҫчӗ.

Возделанный мною участок был невелик, потому что, как я уже говорил, засуха погубила почти весь посев первого года и у меня оставалось не более осьмушки бушеля каждого сорта зерна.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

«Утрав пысӑках мар, — шухӑшларӑм эпӗ, — ун ҫинче ҫухалса кайма май та ҫук. Ҫухалсан, ту тӑррине хӑпарӑп та йӗри-тавра пӑхӑп, манӑн кивӗ кил-ҫуртӑм ӑҫта ларнине курӑп».

«Остров так невелик, — думал я, — что на нем нельзя заблудиться. В крайнем случае, я взберусь на горку, осмотрюсь и увижу, где находится мое старое жилье».

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Кунта, ҫыран ҫывӑхӗнче, хумсем ытла пысӑках мар.

Здесь, ближе к земле, волны были не такие огромные.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней