Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хуратчӗ (тĕпĕ: хур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑйсем малтанах палӑртса хунӑ кун Самонька тусӗ патне чупса кӗретчӗ те татӑклӑн каласа хуратчӗ:

Забежит, бывало, Самонька в заранее определенный ими срок к другу и торжественно объявит:

Самонька // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Вӑл янахне хирӗҫлесе тытнӑ аллисем ҫине хуратчӗ те сасартӑк вулама тытӑнатчӗ:

Она клала подбородок на свои сплетенные пальцы и вдруг начинала читать:

XIII // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Тавтапуҫ! — тетчӗ те вӑл ҫавӑнтах хушса хуратчӗ:

Большое спасибо! — говорила она и тут же добавляла:

1940-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Пасартан кӗҫҫе татӑкӗ илсе килетчӗ, унтан атӑ тӗпӗ касса тӑватчӗ, ҫӗлесе хуратчӗ те, кӑҫатти каллех ҫӗнӗ пекех пулса тӑратчӗ.

И принесет с базара кусок войлока, вырежет из него подошву, подошьет — и опять валенки идут, как новенькие.

Асатте кӑҫатти // Гаврил Молостовкин. Пришвин М.М. Ылтӑн ҫаран: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 200 с. — 111-114 с.

Юратакан упӑшка аллинче вӑл никам хаклама пӗлмен чаплӑ мӑшӑр пулатчӗ, упӑшки унпа райри пекех пурӑнатчӗ, ӑна хӑйӗн пуянлӑхӗнчен хакла хуратчӗ; вӑл пӗр-пӗр паллӑ мар ҫемьере ҫут ҫӑлтӑр пек ҫуталса тӑратчӗ, хӑйӗн илемлӗ тутисене хускаткаланипех кӑмӑллӑ приказанисем паратчӗ.

Она бы составила неоцененный перл, весь мир, весь рай, всё богатство страстного супруга; она была бы прекрасной тихой звездой в незаметном семейном кругу и одним движением прекрасных уст своих давала бы сладкие приказания.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл ҫапла хӑйне ырӑ тӑвакан ҫине с… хуратчӗ.

Энтот, бывало, за добро норовит г… заплатить.

LXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Унӑн хуҫи — ӑна усрама та, вӗлерме те пултаракан Григорий — ун патне пырсан, вӑл лӑпах ҫапла йӑлтӑркка хура тутине йӗрсе хуратчӗ, ҫурӑмӗ ҫине выртатчӗ те, ҫамрӑк шӑлӗсене ҫарӑлтарса, хӗрлӗ ҫӑмлӑ ҫемҫе хӳрине вылятатчӗ…

Такой же улыбкой щерил он черные атласные губы, когда он, Григорий, хозяин, вольный и в жизни его и в смерти, подходил к нему и кобель, падая на спину, оголял молодые резцы, бил пушистым рыжим хвостом…

XVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Пирӗн атте ӑс-тӑн аталанӑвне пысӑк вырӑна хуратчӗ.

Помоги переводом

Раҫҫей ӑслайӗнчи ҫут(ӑ) сӑнар // Леонид Атлай. https://chuvash.org/content/5075-%D0%A0% ... D1%80.html

Йывӑр ҫӳренӗ чухне кансӗртерех килчӗ-ха Наталйӑна: пӗҫ кӑкӗсем туртса ыратнӑ пирки, тепӗр чух вӑл кунӗ-кунӗпе те пӳртрен тухса кураймастчӗ, утнӑ чухне питне-куҫне пӗркелентерсе хуратчӗ те аран-аран ҫеҫ ураран ура ирттерсе пусатчӗ.

Беременность Наталья переносила болезненно, иногда целыми днями нельзя было ходить из-за мучительных болей в ногах, двигалась, приволакивая ногу, морщась.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Пӗррехинче, — чӑнах, вӑт халь пулса иртнӗ пек, — хӗвел те анса ларма пуҫланӑччӗ ӗнтӗ, асатте арбузсем ҫинчен ҫулҫӑсем пуҫтарса ҫӳрет, кӑнтӑрла вӑл вӗсемпе, хӗвел ытлашши хӗртесрен, арбузсене витсе хуратчӗ.

Раз, — ну вот, право, как будто теперь случилось, — солнце стало уже садиться; дед ходил по баштану и снимал с кавунов листья, которыми прикрывал их днем, чтоб не попеклись на солнце.

Тухатнӑ вырӑн // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Вӑл хӑйӗн сӑмсине халачӗ аркипе шӑлать тесе те никам та калас ҫук ӑна, ытти дьяксен пулкалать вӑл ун пек шӑласси; хӗвӗнчен тирпейлӗн хуҫлатса чикнӗ шурӑ тутӑр кӑларатчӗ те вӑл, калам-ха, тутӑрне йӗри-таврах хӗрлӗ ҫиппе тӗрлесе эрешленӗччӗ, мӗн тума кирлине тунӑ хыҫҫӑнах, яланхи пекех, вуникӗ хутланчӑк туса хутлататчӗ те каллех хӗвне чиксе хуратчӗ.

Никто не скажет также, чтобы он когда-либо утирал нос полою своего балахона, как то делают иные люди его звания; но вынимал из пазухи опрятно сложенный белый платок, вышитый по всем краям красными нитками, и, исправивши что следует, складывал его снова, по обыкновению, в двенадцатую долю и прятал в пазуху.

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Анчах вӑл хирӗҫ тавӑрса каламастчӗ, прилавка патне пырса: — Икӗ курка эрех тата пӗр тирӗк нимӗҫ пӑрҫи парӑр! — тесе хушатчӗ те ҫавӑнтах тӑхӑр пӑхӑр кӑларса хуратчӗ.

Но он, будто не слыша, молча подходил к прилавку: — Подогрей две чарки вина и порцию бобов! — и тут же выкладывал девять медяков.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Ытти ротӑсенче хӗне-хӗне, айӑплавсемпе, кӑшкӑрашусемпе те тӗркешӳ-хыпкаланусемпе аппалана-аппалана эрнере аран-аран тукалама пултарнине вӑл лӑпкӑнах пӗр кун хушшинчех туса хуратчӗ.

Того, чего достигали в других ротах посредством битья, наказаний, оранья и суматохи в неделю, он спокойно добивался в один день.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тепӗр чухне тата, пӗтӗм ротӑна намӑс сӑмахсемпе тӑкӑлтарса тултаратчӗ те, васкавлӑн, анчах питӗ йӗплӗн хушса хуратчӗ:

Иногда же, обругав всю роту матерными словами, он поспешно, но едко прибавлял:

X // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тӑхта: чи малтан тытӑнмалла… ареста пула килте ларатӑп… урам тӑрӑх ҫынсем ҫӳреҫҫӗ… ача чухне анне кӑкара-кӑкара хуратчӗ

Постой: надо вернуться назад… сижу под арестом… по улице ходят люди… в детстве мама привязывала…

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ҫав приказсенче вӑл айӑплисене пӗр хӑйне ҫех тивӗҫекен ҫивчӗ те тӳрккестерех саркӑзмпа йӑлт пӗтерсе хуратчӗ, ҫакӑнтан вара офицерсем дисциплинарлӑ кирек мӗнле наказанинчен те ытларах хӑратчӗҫ.

Провинившихся подчиненных он разделывал в этих приказах со свойственным ему хлестким и грубым сарказмом, которого офицеры боялись больше всяких дисциплинарных наказаний.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Краличӑн каялла ҫеҫ чакмалаччӗ, вара хӑйпе хуралҫӑсен хушшине ним курӑнми тӗттӗмлӗх пӳлсе хуратчӗ.

Стоило Краличу отступить назад, и мрак сразу же образовал бы непроницаемую преграду между ним и стражей.

II. Тӑвӑл // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Вӑл тӳрех ҫапла хушса хуратчӗ:

Он прямо прибавлял:

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Йӑнӑша пысӑклансах пыма эпир пӗрле пурӑнма тытӑнсан вӑл мана питӗ пысӑка хуни те пулӑшрӗ: пирӗн хушӑра ун чухне пӗртанлӑх ҫукчӗ-ха: вӑл мана ытлашширех те хисеплетчӗ; ман пурнӑҫа, эп хама епле тыткаланине вӑл чи ҫӳле хурса йышӑнатчӗ, манри уйрӑмлӑхсене ҫынсен пурин те пулмалли япаласем вырӑнне хуратчӗ, вӑхӑтлӑха вара вӑл вӗсемсӗр пуҫне урӑх ним те курми пулса тӑчӗ.

Ошибке много помогло и то, что, когда мы сошлись жить вместе, она слишком высоко ставила меня: между нами еще не было тогда равенства; с ее стороны было слишком много уважения ко мне; мой образ жизни казался ей образцовым, она принимала за общую человеческую черту то, что было моею личною особенностью, и на время она увлеклась ею.

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Ну, ку вӑл нимех те мар, иртет» тесе хушса хуратчӗ вӑл.

Ну, да это ничего, пройдет», — прибавлял он.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней