Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

тӳсӗмлӗ сăмах пирĕн базăра пур.
тӳсӗмлӗ (тĕпĕ: тӳсӗмлӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑл ӗҫре калама ҫук тӳсӗмлӗ, апат-мӗн тиркемен, ӳт чакарман, яланах мӑнтӑр кӗсре пулнӑ.

Необычайно выносливая в работе, неприхотливая, при любых кормах державшаяся в теле, всегда округлая, плотная.

Тумлам // Асклида Соколова. Алексеев, Михаил Николаевич. Ҫӑкӑртан асли ҫук: [повеҫ] / М. Н. Алексеев. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 192 с.

Пичкерен шӑрласах юхса тӑнӑ шыв вӗсен тымарӗсене лайӑх ислетсе хӑварнӑран-ши е вӗсем те ҫурҫӗрти вӑрах пурӑнакан, анчах шӑршӑсӑр ытти чечексем пек тӳсӗмлӗ пулнӑран, Таня тухса пӑхнӑ чух вӗсем хӑйсен вӑрӑм тунисем ҫинче чӗрӗ ларатчӗҫ.

Сердитый ли ручеек, вылившийся из бочки, так хорошо омыл их корни, или они просто были живучи, как многие цветы на севере, который не дает им запаха, хотя и оставляет долго жить, но, во всяком случае, они держались на своих высоких ножках, когда Таня взглянула на них.

IV // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Кунта тӗреклӗ, пысӑк та тӳсӗмлӗ сулӑ кирлӗ, ӑна тытса пымалли те пултӑр, вӑл тӑхӑр миль ишсе тухма аванах пултартӑр.

Тут нужен был прочный, большой, устойчивый плот, способный управляться и могущий выдержать плавание в девять миль.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Манӑн лаша пит тӳсӗмлӗ, ҫитменнине вӑл пӗрре те ывӑнман.

У меня отличная лошадка, и она совсем не устала.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Жухрай чӑмӑрӗ ҫитсе ҫапнипе вӑл темиҫе те пӗтӗрӗне-пӗтӗрӗне ӳкрӗ, ҫапах та Павка питӗ тӳсӗмлӗ вӗренекен ача пулчӗ.

Не раз летел он кубарем, сбитый с ног ударом кулака Жухрая, но учеником Павка оказался прилежным и терпеливым.

Иккӗмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

— Санӑн тӳсӗмлӗ пулас пулать, — терӗ кукка.

— Ты должен быть терпелив, — сказал дядя.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Кӗҫӗннисене пӑхнӑ чух питӗ тӳсӗмлӗ пулма тӑрӑшӑр.

Также с большим терпением относитесь к младшим братьям и сёстрам.

Улттӑмӗш вӑрттӑнлӑх // Ольга Фёдорова. Ордем, Г. Аньӑн вунӑ вӑрттӑнлӑхӗ: калавсем: [кӗҫен ҫулхи шкул ачисем валли] / Ордем Гали; [О. Л. Федорова куҫарнӑ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательств, 2006. - 48 с. : ил.

Эпир, хӗрарӑмсем, кушак пек тӳсӗмлӗ, — терӗ Наталья, хӑюсӑррӑн кулса пуҫне чикнӗ май.

Мы, бабы, живущие, как кошки, — сказала Наталья, несмело улыбаясь и наклоняя голову.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Халлӗхе, вӑл хӑйне тӳсӗмлӗ тытнӑ чухне, Ксени ку лайӑха е начара пулнине ӑнланса илеймерӗ, анчах хӑй президиумра ларни ӑна тата йӗркеллӗрех пулма хушнӑ, ун чӑрсӑр вӑй-халне тӑлласа тӑнӑ.

Пока он вел себя сдержанно, и Ксения не знала, хорошо это или плохо, но то, что он находился в президиуме, как бы налагало на него дополнительную ответственность и сковывало его бунтарскую силу.

12 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Степноя ҫитиччен вӑрӑм ҫул ҫинче Егор мӗн ҫинчен кӑна шухӑшласа пуҫне ватмарӗ пуль, хӑй тӳсӗмлӗ ҫын пулин те, чӑтса тӑраймарӗ.

Чем только не томил себя Егор за долгий путь до Степного, и, хотя запасся немалым терпением, его уже не хватало.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ксюша шучӗпе, йывӑр тӳссе курнӑ ҫынсем яланах ҫирӗп те тӳсӗмлӗ пулмалла пулнӑ.

По мнению Ксюши, непреклонность и сдержанность была свойственна людям, прошедшим через тяжелые испытания.

18 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Хӑй хыҫҫӑн «вута та шыва та» кӗрсе кайччӑр тесе, юри ҫавӑн пек ҫынсене суйларӗ Григорий, ҫавӑн пеккисене, Германи вӑрҫинчех тӳсӗмлӗ пулма хӑнӑхнӑ казаксене, хӑй тавра пуҫтарчӗ.

Таких и подбирал Григорий, чтобы шли за ним «в огонь и в воду», такими, выдержанными еще в германской войне, и окружал себя.

XXXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

— Эх, господин есаул, пире, тӳсӗмлӗ халӑха, пурнӑҫ хӑй ҫавӑнпа чыхса тултарнӑ, большевиксем хӑюне ҫеҫ чӗртсе яраҫҫӗ…

— Эх, господин есаул, нас, терпеливых, сама жизня начинила, а большевики только фитиль подожгут…

XII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Чӑн та, чӗрӗ юлнисем хушшинче — пӗтӗм дивизипе паллӑ Аниканов, нихҫан хӑрама пӗлмен Марченко, ҫӑмӑлттайрах, анчах хӑюллӑ Мамочкин тата тӳсӗмлӗ ватӑ разведчиксем — Бражниковпа Быков та пулнӑ-ха.

Правда, среди них — известный всей дивизии Аниканов, бесстрашный Марченко, лихой Мамочкин и испытанные старые разведчики — Бражников и Быков.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Эммануил Казакевич. Ҫӑлтӑр: повесть; вырӑсларан И.С. Васильев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 1622 с.

Дегтярев службӑна хӑнӑхса ҫитнӗ ҫын, тӳсӗмлӗ, шанчӑклӑ, кирек хӑҫан та хавас та савӑнӑҫлӑ пулма лайӑхах вӗренсе ҫитнӗскер.

Дегтярев хорошо знал военную службу, в свое время неплохо пообтерся ею, выносливый, надежно приученный к постоянной бодрости и веселью.

XIV // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫине тӑраслӑхӗ Стельковскин ҫав тери пысӑкчӗ, тӳсӗмлӗ, ҫирӗп, шанӑҫлӑ ҫине тӑраслӑх, ҫавна вӑл хӑйӗн унтер-офицерӗсене те ӑста пама пӗлетчӗ.

В высшей степени обладал он терпеливой, хладнокровной и уверенной настойчивостью и умел передавать ее своим унтер-офицерам.

XV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Тархаслатӑп сире, туршӑн та, тӳсӗмлӗ пулсамӑрччӗ.

Умоляю вас, ради бога, будьте сдержанны.

XIV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Кунсӑррӑн тата, пӗлсе тӑрӑр: эпир тӳсӗмлӗ, анчах пирӗштин те чӑтӑмӗ пӗтме пултарать…

А кроме того, знайте: мы терпеливы, но ведь и ангельское терпение может лопнуть…

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Е чӗре вучӗ сӳнмесен, пурнӑҫ пӗтмесен, тӳсӗмлӗ вӑй ирӗклӗхелле туртӑнсан?

А если огонь не угаснет, жизнь не умрет, если силы устоят и запросят свободы?

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Ним те мар, — терӗ Штольц: — ҫирӗп пулмалла та ху ҫулупа тӳсӗмлӗ, тимлӗ утмалла.

— Ничего, — сказал он, — вооружаться твердостью и терпеливо, настойчиво идти своим путем.

VIII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней