Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

хӑранипе (тĕпĕ: хӑра) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ҫав вӑхӑтра чӗлхесӗр пулнипе ҫеҫ мар, хӑранипе те нимӗн те кӑшкӑраймарӑм.

Я даже кричать не мог, и не только потому, что был тогда немой, а просто от страха.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Эпӗ хӑранипе чӗтре-чӗтре ун патне ҫитрӗм, вӑл ерипен кӑна анаслать.

и он медленно зевал, когда, трясясь от страха, я подошел к нему.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хӑранипе шуралса кайнӑскер, тусанланнӑ тутисемпе кулнӑ пек туса, сержант лӑпкӑ тӳпе ҫине шикленерех пӑхса илчӗ.

Бледная, со слабой недоуменной улыбкой на запыленных губах, она с опаской посматривала на тихое небо.

1 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Унӑн тути хӗррисем шуралса кайрӗҫ, анчах хӑранипе мар, Наумов ӑнланайман ырӑ пӑлханупа пӑлханнӑшӑн пулчӗ ку.

Губы у него побледнели, но не от страха, нет, а от какого-то непонятного Наумову благородного волнения.

8 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫапла вара авалтанах тымар янӑ пӗр-пӗрне курайманлӑх татӑк хӳреллӗ кӗсре хӑранипе пӗтсе ларма хатӗр пекех пулса ҫитнӗ.

Таким образом вражда старинная и глубоко укоренившаяся, казалось, готова была прекратиться от пугливости куцой кобылки.

Хресчен хӗрӗ — пике // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Вӑл станцӑ пуҫлӑхне: «Ҫамрӑк ҫын сывахчӗ, эпӗ ун чухнех унӑн усал шухӑшӗсем ҫинчен сисрӗм, анчах унӑн саламатӗнчен хӑранипе сана нимӗн те шарламарӑм», — тесе пӗлтернӗ.

Он уверил смотрителя, что молодой человек был совсем здоров и что тогда еще догадывался он о его злобном намерении, но молчал, опасаясь его нагайки.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Генерал пырса кӗрет; хӑранипе чӗтресе тӑракан станца пуҫлӑхӗ ӑна юлашки икӗ тройкине, ҫав хисепрех курьерскине те парса ярать.

Приезжает генерал; дрожащий смотритель отдает ему две последние тройки, в том числе курьерскую.

Станца пуҫлӑхӗ // Ҫт. Ухантей. Александр Пушкин. Иван Петрович Белкин ҫырса хӑварнӑ повеҫсем. Ст. Угандей куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1936

Коридорсенче вӗлермелле тунисен хушамачӗсене кӑшкӑрса чӗнеҫҫӗ, юнпа ӳсӗрӗлсе кайнӑ эсэсовецсем хаяррӑн та тискеррӗн ятлаҫаҫҫӗ, кӑшкӑрма пултарайманнисен, хӑранипе, пырӗсем пӑчӑртанса лараҫҫӗ.

В коридорах выкрикивали фамилии осужденных на смерть; пьяные от крови эсэсовцы свирепо ругались; горло сжималось от ужаса у тех, кто не мог кричать.

«Колин» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Чирлӗ ҫын питӗ хӑранипе тата ҫилӗпе тарӑхса ҫитнӗскер, аллипе картишнелле кӑтартрӗ.

Больной указывал пальцем на двор с видом ужаса и гнева.

IV сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Анчах та урисене электризаци тума салтсан, урасем ҫинчи хӑрушла хӗрлӗ тӗс пӗр чарӑнмасӑр ҫӳлеллех хӑпарса пынине курсан, кашнинчех унӑн куҫӗсем хӑранипе чарӑлса кайрӗҫ.

Но всякий раз, когда они разбинтовывали для электризации и он видел, как медленно, но неуклонно ползет вверх по подъему предательская багровая краснота, глаза его расширялись от ужаса.

2 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Кукушкинӑн е радиоаппарачӗ ҫӗмӗрӗлнӗ е вӑл хӑй хӑранипе ҫухалса кайрӗ пуль тесе пулмалла, полк командирӗ ун патне вӗҫсе пычӗ те, самолёт ҫунаттисемпе сулкаласа, «эпӗ мӗн тунине ту» тесе хушса, ҫӳлелле хӑпарма пуҫларӗ.

Решив, очевидно, что у Кукушкина испортилось радио или что он растерялся, он пошел к нему, покачал крыльями, сигналя: «делай, что я», и стал уходить в сторону, забирая ввысь.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Ҫав сӑмахсем ӑна хӑранипе ҫапла каланӑ пек илтӗнчӗҫ-ши?» — тесе шухӑшларӗ Алексей.

Или эти слова померещились ему с испугу?

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Хӑранипе шурса илемсӗрленсе кайнӑ хӗр сӑнӗ тепӗр хут курӑнчӗ, татах икӗ черет бомба ӳксе ҫурӑлнӑ хушӑра, хӗр хӑраса та шӑппӑн: — Савнӑ ҫыннӑм!..

Еще раз мелькнуло перед глазами бледное, искаженное ужасом девичье лицо, он почувствовал на своей щеке ее прохладную щеку, и в коротком перерыве между грохотом двух бомбовых очередей губы этой девушки испуганно и неистово шепнули: — Милый!..

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Бомбӑсем чи хӑрушшӑн шӑхӑрма пуҫласан, окопра пилӗк таран курӑнса тӑракан хӗр ача сасартӑках шӑтӑкран сиксе тухрӗ те, носилка патне чупса пырса, ӑна хӑйӗн пӑлханнипе тата хӑранипе чӗтрекен кӗлеткипе хупласа, ҫӗр ҫумне пусса выртрӗ.

Когда визг бомб поднялся до самой высокой ноты, девушка, стоявшая по пояс в щели и, как всегда, исподтишка смотревшая на него, вдруг выскочила, бросилась к носилкам, упала и всем дрожащим от волнения и страха телом закрыла его, прижимая к земле.

19 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

Алексей сасартӑк хӑранипе шӑнса кайрӗ: зажигалкӑра бензин пӗтнӗ иккен!

Алексей вдруг похолодел от страха: в зажигалке кончился бензин.

10 сыпӑк // Леонид Агаков, Александр Артемьев. Борис Полевой. Чӑн-чӑн этем ҫинчен ҫырнӑ повесть. Леонид Агаковпа Александр Артемьев куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950

— Аппа, ан хӗнӗр мана! — тесе кӑшкӑрса ячӗ ача, ҫав тери хӑранипе пуҫне аллисемпе хупласа.

– Тётенька, не бейте меня! – закричал мальчик, в ужасе закрывая голову руками.

15 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Вӑл ҫавна пӗлнӗ пулсан, хӑранипе чӗтӗресе кайнӑ пулӗччӗ.

Если бы он её знал, он похолодел бы от ужаса.

14 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Кашни минутрах унӑн сӑнӗ улшӑнса тӑнӑ: пӗрре пит те хӑранипе хытса ларнӑ; тепре ним тума аптӑранӑ пек, унтах тӳсме ҫук хуйхӑрнӑ пек курӑннӑ, куҫ харшийӗсем ҫӳлелле ҫӗкленнӗ, куҫҫулӗсем юхса аннӑ; сасартӑк тата шӑлӗсем шатӑртатма тытӑннӑ, сӑнӗ ҫав тери хаярланса кайнӑ, чышкисем хыттӑн чӑмӑртаннӑ — чӗрнисем алтупаннех кӗрсе кайнӑ, вара ачан пырӗнчен хӑрлатакан сасӑсем пӑчӑртанса тухнӑ.

Каждую минуту его лицо меняло выражение: то оно застывало в ужасе; то нечеловеческое отчаяние искажало его; то резкие глубокие черты безысходного горя прорезывались вокруг его впалого рта, брови поднимались домиком и с ресниц катились слёзы; то вдруг зубы начинали яростно скрипеть, лицо делалось злым, беспощадным, кулаки сжимались с такой силой, что ногти впивались в ладони, и глухие, хриплые звуки вылетали из напряжённого горла.

1 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

Лаша хӑранипе Кудларов урлах ярса пусса, ун ҫийӗпе Мускавра пурӑнакан иккӗмӗш гильди купец Степан Луков ларса пыракан ҫунана сӗтӗрсе каҫарнӑ та урам тӑрӑх вӗҫтернӗ, вара дворниксем ӑна тытса чарнӑ.

Испуганная лошадь, перешагнув через Кулдарова и протащив через него сани с находившимся в них второй гильдии московским купцом Степаном Луковым, помчалась по улице и была задержана дворниками.

Савӑнӑҫ // Мирун Еник. https://chuvash.org/lib/haylav/7085.html

Пӗр систерми-асӑрхаттарми тытрӑн та ҫухалтӑн, чӗре вырӑнтан тухса ӳкет пуль терӗм сана тем пулнӑ пулӗ тесе хӑранипе…»

Разве так делают, не предупредила, ничего не сказала, взяла и пропала, думала сердце выскочит от переживаний, от мысли, что беда случилась с тобой…»

Кӑсӑя // Владислав Николаев. Килти архив

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней