Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

пуҫламан (тĕпĕ: пуҫла) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫавӑнпа омбу ҫинче пурӑнакансен ӑш-чикӗ пӑлханать, ниҫтан лӑпланаймасӑр вӗсем куҫӗсене хупма пултараймарӗҫ, пирвайхи аслати кӗрӗслетнӗ чухне вӗсем тӗлӗрме те пуҫламан.

Поэтому взбудораженные, взволнованные обитатели омбу не смогли сомкнуть глаз, и первый раскат грома застал их ещё бодрствующими.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Кӗпере тума пуҫламан пекех тӑрса юлчӗ.

Точно и не было строительной площадки.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Сӗтел ҫинче амӑшӗ манса хӑварнӑ пуҫламан ҫӑкӑр выртать.

Забытая матерью, на столе лежала целая краюшка хлеба.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫывӑхрах Чумаков ирхи апат хатӗрлесе аппаланать: лагерьти пӗртен-пӗр чашӑка шывпа чӳхесе тӑкрӗ, пуҫламан ҫӑкӑра кӑкӑр ҫумне тытса тӑватӑ пӗр пек чӗлӗ касрӗ, кӑкшӑмран чашӑк ҫине сӗт ячӗ те, ҫӑра пӗҫернӗ вир пӑтти чӑмаккине ватса хӑтланнӑ май, Григорий ҫине пӑхса илчӗ.

Чумаков неподалеку готовил завтрак: он ополоснул единственную в лагере миску, прижав к груди буханку хлеба, отрезал четыре ровных ломтя, налил из кувшина в миску молока и, раскрошив комок круто сваренной пшенной каши, глянул на Григория.

XIV // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Григорий, хывӑнмасӑрах, пуҫламан ҫӑкӑра пӗчӗк чӗлӗсем туса касрӗ, утсем патне сарайне тухрӗ.

Григорий, не раздеваясь, крупными ломтями порезал буханку хлеба, пошел в сарай к лошадям.

XXVIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

— Пӗр пуҫламан ҫӑкӑр пуласчӗ хӑть! — ассӑн сывланӑ салтаксем.

— Хоть бы каравай хлеба! — вздыхают солдаты.

Салӑ // Василий Чураков. Алексеев, Сергей Петрович. Суворов ҫинчен: повесть; вырӑсларан Василий Чураков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1967. — 5-143 с.

Станицӑра шурӑмпуҫ автанӗсем авӑта пуҫларӗҫ, вӑйланса пыракан ҫил сулхӑнӗ ҫапрӗ, анчах ҫулӗ вӑрӑм-ха, Тӗве-ту хыҫӗнчи чӑх ферми курӑнма та пуҫламан

В станице начиналась перекличка зоревых петухов, повеяло свежестью разгулявшегося ветерка, а дорога еще далека и птичник еще не виден за Верблюд-горой…

IV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Халлӗхе чӳречесем хӗвелпе ҫунса тӑрайман-ха, турбина та кӗрлеме пуҫлайман, ҫийӗ цинкпа йӑлтӑртатман, шыв та сикме пуҫламан, йӗри-тавра ӗҫлекенсене ҫӳреме ҫапса тухнӑ хӑмасем витӗр шурӑ стропиллӑ тӑваткал ҫурт ҫеҫ курӑнса тӑнӑ, — ҫавах пӗтӗм тавралӑх улшӑннӑ: Кубань ҫыранӗ те сӗвекрех, тусем те лутрарах та кӑмӑллӑрах пек, шыв та хавасрах юхать пек, Усть-Невински хӑй те, ҫӗнӗ тум тӑхӑнса, ҫамрӑкланнӑ пек.

И хотя еще не горели на солнце окна и не шумела турбина, хотя еще не блестел цинк на крыше, не плескалась вода и сквозь строительный лес лишь угадывались контуры квадратного здания с белыми стропилами, — а все вокруг казалось уже изменившимся: и берега Кубани словно сделались отлогими, и горы стали как будто ниже, и бег реки стремительнее, и даже Усть-Невинская точно надела обнову и помолодела.

III сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Хамӑрӑннисем кунта, — пуҫламан хура ҫӑкӑра, кӑкӑр ачине ыталаса тытнӑ пек хӑй ҫумне ҫупӑрласа, тепӗр хут каларӗ вӑл.

— Свои тута, — повторил он, прижимая к груди, как ребенка, черную буханку хлеба.

III // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Шӑпах ҫав вӑхӑтра Умрихин ҫитсе кӗчӗ те: «Ку эрехех-ши, иккӗлентерет! Эрех пулсан, мӗншӗн-ха нимӗҫсем пӑккине уҫнӑ, анчах ӗҫме пуҫламан? Ку шӗвек, паллах, «автоматчиксенчен», тепӗр майлӑ каласан, хурт-кӑпшанкӑсенчен…» тет.

Умрихин как раз подоспел к этому моменту и говорит: «Сомнительно, чтобы это было вино, очень сомнительно! Если вино, то почему же немцы откупорили его и не распочали? Скорее всего это жидкость от «автоматчиков», то есть, сами понимаете, от насекомых…»

XX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Варвара Сергеевна, калаҫнине итленӗ май корзинкӑран лайӑх ӑшаланӑ хур, салӑпа ыхра шӑрши кӗрекен килте тунӑ колбаса ҫаврашкисене, татӑкӑн-татӑкӑн каснӑ абрикос кукли, пуҫламан ҫӑкӑр сӗтел ҫине кӑларса хучӗ.

Варвара Сергеевна, слушая разговор, вынула на стол из корзинки хорошо прожаренного гуся, кружочки домашней колбасы, пахнущий салом и чесноком, абрикосовый пирог, нарезанный на части.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каҫ пулсан авланакан каччӑ ашшӗ-амӑшӗсем патне хӑнасем пухӑнаҫҫӗ, пуҫламан ҫӑкӑра алшӑллисем ҫине хурса йӑтса пыраҫҫӗ, вара мӗнле те пулин вӑрӑм уссиллӗ ҫын, полевод е бригадир, хӑйӗн арӑмӗпе пӗрле колхозра ҫирӗм ҫултан кая мар ӗҫленӗскер, алшӑллипе ҫыхнӑ ҫӑкӑра хуҫана парса, хулӑн сасӑпа калать:

А вечером к родителям жениха степенно сходились гости, несли буханки хлеба в рушниках, и какой-нибудь усатый дядько, полевод или бригадир, проработавший со своей женой в колхозе добрых двадцать лет, подавал хозяину перевязанную рушником буханку и говорил басом:

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Авӑн ҫапма та пуҫламан, чарӑнтӑмӑр та: «Асӑрханарах тӗрӗсле, ҫынсем умӗнче ан вӗҫкӗнлен…» — терӗм.

Еще не молотили, а уже стоим; говорил ему: «Полегче испытуй, не хвастай перед людьми…»

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Разведчикӑн хырӑмӗ ыратма пуҫламан пулӗ те?

Животик у разведчика заболел, что ли?

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Проект туллин ӗҫлеме пуҫламан, ҫавна май проекта йӗркелекенсем ун ӗҫӗнче кӑлтӑксене тупсан ытлашши айӑпламасса шанаҫҫӗ.

Следует учесть, что это не полноценный запуск проекта, поэтому команда просит снисходительно отнестись к его работе.

Машшин куҫарӑвӗн сайчӗ ӗҫлеме пуҫлани пирки пӗлтерекен пресс-релиз // Николай Плотников. Килти архив

Эп пӗлетӗп, малтан эсӗ пуҫламан, ҫапах эсӗ те айӑплӑ.

Я знаю, что не ты первый затеял, а все же и ты виноват.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тӗрӗссипе каласан, эпӗ айӑплӑ мар, эпӗ кайран ҫеҫ кулма тытӑнтӑм, пуҫласса эпӗ пуҫламан.

Правда, я сам не виноват — я только потом уж смеяться стал, а начал-то не я…

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Апла-тӑк мӗншӗн-ха вӗсем халиччен те ку енӗпе ӗҫлеме пуҫламан, Иван Антонович? — ыйтрӗ Ромашов.

— Так отчего же они этим до сих пор не занялись, Иван Антонович? — спросил Ромашов.

XII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Старик, выртма кӗрекенсемпе пӗрле каҫхи апата ларма хирӗҫсех кайман, лешсем тухса кайсан, сӗтел ҫинче час-часах консерва банки, колбаса татӑкӗ, пуҫламан ҫӑкӑр та тупӑннӑ.

Но поужинать с заезжими людьми старик не отказывался и, кроме того, частенько после их отъезда находил в столе оставленную банку консервов, круг колбасы, буханку хлеба.

7-мӗш сыпӑк // Валентин Урташ. Алексей Мусатов. Стожар. Валентин Урташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пӗлетӗн-и, сана калам, — терӗ Обломов тытӑнчӑклӑрах: — пар эс мана икӗ-виҫӗ пин, вара эпӗ сана чӗлхепе те, сурӑх ашӗпе хӑналӑмӑттӑм; пуҫламан осетр, форель, чи лайӑх филе лартса панӑ пулӑттӑм.

Знаешь, я тебе скажу, — плохо владея языком, заключил Обломов, — дай мне тысячи две-три, так я бы тебя не стал потчевать языком да бараниной; целого бы осетра подал, форелей, филе первого сорта.

VI сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней