Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Рис сăмах пирĕн базăра пур.
Рис (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ ӗнерех парӑма кӗрсе, аран-аран кивҫен рис илме пултартӑм, — терӗ вӑл, сӗтел умӗнче ун енне ҫаврӑнса.

Рис — вчера… легко ли было достать его в долг! — сказала она, стоя напротив него у стола.

Ҫу уявӗ // Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 31–44 стр.

Вӑл тата пӗтӗм улӑм кӗлне илесшӗн пулчӗ (вутӑ вырӑнне пирӗн рис улӑмӗ ҫунтараҫҫӗ), кӗл ӑна хӑйӑрлӑ ҫӗрне ҫемҫетме кирлӗ пулнӑ.

Еще он попросил отдать ему всю золу (топили мы рисовой соломой, а золу от нее используют для удобрения песчаных почв).

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Тарҫӑсем Му-саньпе Ай-гуна Ҫӗн ҫул ячӗпе пӗҫернӗ рис яшки лартса пачӗҫ.

Когда работник подал новогодний суп со сладкими пельменями из клейкого риса.

Уйрӑлу // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 131–145 стр.

Тепӗр уйӑхран вара, тырӑ акмалли вӑхӑт тӗлне, пирӗн алтса ҫемҫетнӗ пысӑк участок пулчӗ, вӑл участок ҫине ҫирӗм икӗ бушель урпа, вунултӑ бушель рис акрӑмӑр, урӑхла каласан, вӑрлӑха пӗтӗмпех акса хӑвартӑмӑр.

И через месяц, когда наступило время посева, у нас был большой участок тщательно распаханной земли, на котором мы высеяли двадцать два бушеля ячменя и шестнадцать бушелей риса, то есть все зерно, какое я мог выделить на посев.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Шӳрпене эпир пӑртак урпапа рис ятӑмӑр, вара вӑл питӗ тутлӑ пулчӗ.

Этот бульон мы заправили ячменем и рисом; получился очень вкусный суп.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав палаткӑра рис улӑмӗ ҫине тӑватӑ утиял сарса икӗ вырӑн турӑмӑр.

В этой палатке мы устроили две постели из рисовой соломы и четырех одеял.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫӗр хӑвӑлӗн пӗр кӗтессинче пӗр ҫӗклем рис улӑмӗ выртатчӗ, ун ҫине утиял витсе хунӑччӗ.

В углу пещеры у меня лежала охапка рисовой соломы, покрытая одеялом.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хальхинче эпӗ рис тултарнӑ пысӑк михӗ илтӗм, тепӗр кӑкшӑм ӗҫмелли шыв, ҫирӗме яхӑн пысӑках мар урпа пашалӑвӗ, пӗр пӗчӗк савӑтпа качака сӗчӗ, пӗр татӑк чӑкӑт тата зонт илтӗм.

На этот раз я захватил с собой большой мешок риса, второй кувшин пресной воды, десятка два небольших ячменных лепешек, бутылку козьего молока, кусок сыру и зонтик.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапӑсем ҫине пӗр ҫӗклем рис пучахӗпе урпа пучахӗ хупса хӑвартӑм.

Положил на каждую плетенку охапку колосьев риса и ячменя.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Хальхинче, хамӑн пӗчӗк пашалӑхӑн чикки йӗри-тавра пӑхса ҫаврӑнма шут тытсан, эпӗ кимме инҫе ҫула тухма хатӗрлесе ҫитертӗм: унта хӑпарту — хам пӗҫернӗскер, пӗр тӑм чӳлмекпе ӑшаланӑ рис, ҫур качака ашне кайса хутӑм.

Теперь же, когда я намеревался осмотреть границы моего маленького государства и снарядил свое судно для дальнего плавания, я снес туда испеченные мною пшеничные хлебцы, глиняный горшок поджаренного риса и половину козьей туши.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара эпӗ кӗске вӑхӑт хушшинчех лайӑх пекарь пулса тӑтӑм; ахаль ҫӑкӑр пӗҫерме кӑна мар, рис пашалӑвӗсем, пудингсем те пӗҫерме вӗренсе ҫитрӗм.

Вообще я в короткое время сделался очень хорошим пекарем; не говоря уже о простом хлебе, я научился печь пудинги и лепешки из риса.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Чӳлмексемпе карҫинкка хушшинчи пушӑ вырӑна, чӳлмексем ан ҫӗмӗрӗлччӗр тесе, урпапа рис улӑмӗ тултартӑм.

Все пустое пространство между посудиной и корзиной я для большей сохранности заполнил рисовой и ячменной соломой.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫапла вара бушелӗн саккӑрмӗш пайӗ чухлӗ вӑрлӑхран икӗ бушель таран рис, икӗ бушель ҫурӑ урпа пухса илтӗм (паллах, кӑна эпӗ вӑтам шутпа калатӑп, мӗншӗн тесен манӑн виҫмелли пӑтавккасем ҫукчӗ).

И в результате из одной осьмушки бушеля семян каждого сорта получил около двух бушелей риса и два с половиной бушеля ячменя (конечно, по приблизительному расчету, так как у меня не было мерки).

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫак тӗле манӑн урпапа рис шӑтмаллаччӗ.

К этому времени должны были взойти ячмень и рис.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Урпасӑр пуҫне, эпӗ ӗнтӗ кун ҫинчен каласатӑм, манӑн ҫирӗм-вӑтӑр тӗп рис шӑтса ӳсрӗ.

Кроме ячменя, у меня, как уже было сказано, выросло двадцать или тридцать стеблей риса.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Эпӗ ку утравӑн кашни кӗтессине тенӗ пекех пӑхса тухрӑм, кашни тӗмеске патне ҫитсе куртӑм, кашни курӑка сӑнарӑм, анчах ниҫта та урпа та рис та тупаймарӑм.

Я обшарил все закоулки моего острова, заглядывая под каждую кочку, под каждый пригорок, но нигде не нашел ни риса, ни ячменя.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку япаласемсӗр пуҫне, эпӗ тата темиҫе ещӗк хӗрлӗ эрех, ултӑ галлон рис эрехӗ тупрӑм.

Кроме того, я нашел несколько ящиков вина и до шести галлонов рисовой водки.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пӗр арчине эпӗ апат-ҫимӗҫсем: рис, сухари, виҫӗ ҫавра голланди чӑкӑчӗ, пилӗк пысӑк татӑк типӗтнӗ качака ашӗ — ку ӗнтӗ пирӗншӗн чи тутӑ тытакан апат шутӗнчеччӗ, — карап ҫинчи чӑхсене тӑрантарма Европӑра илнӗ урпа юлашкине хутӑм; чӑхсене эпир тахҫанах пусса ҫинӗччӗ, тырри кӑшт ҫеҫ юлнӑччӗ.

В один сундук я сложил съестные припасы: рис, сухари, три круга голландского сыру, пять больших кусков вяленой козлятины, служившей нам на корабле главной мясной пищей, и остатки ячменя, который мы везли из Европы для бывших на судне кур; кур мы давно уже съели, а немного зерна осталось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ҫав хушӑрах Огняновӑн ӗҫес-ҫиес апачӗ кунсерен лайӑхланса пырать: ӑшаланӑ автан киле-киле параҫҫӗ ӑна, ҫу та ҫӑмарта, сӗтпе пӗҫернӗ рис пӑтти, кукӑль тавраш, хушӑран кайӑк-кӑвакал та мулкач та пулкалать: эрехне те тӗрлӗ йышшине иле-иле килеҫҫӗ.

Между тем раненый с удивлением замечал, что с каждым днем стол его становится богаче: ему подавали жареных цыплят, масло и яйца, молочную рисовую кашу, пироги, а нередко даже диких уток и зайцев; появлялись на его столе и вина разных сортов.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Хӑй ӑшӗнче упӑшкине ылханса, тарӑхӑвне аран тытса чарса, вӑл чашӑк ҫине вӗри рис хучӗ те Ци-цзинь умне тӗксе лартрӗ:

И корила его, и досадовала, и проклинала, а вконец отчаявшись, вдруг наполнила чашку п со стуком поставила перед ним.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней