Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Хӑв сăмах пирĕн базăра пур.
Хӑв (тĕпĕ: хӑв) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Давай, Макаров, хӗрарӑмсене ҫывӑхарах, урлӑ коридор тӗлне яр та, хӑв гранатӑсем хатӗрле.

Давай, Макаров, пропусти женщин поближе, до поперечного хода, а сам гранаты готовь.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Чӑнах та, хӗрӗм, — канаш пачӗ Шульгин, — эсӗ хӑв чӗлхӳне кунта хӑвар, унсӑрӑн ҫӳлте ҫыртма ан тивтӗр.

— Верно, дочка, — посоветовал Шульгин, — ты б свой язычок-то тут оставила, а то как бы его наверху прикусить не пришлось.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Мӗн эсӗ капла, Керчь селедки, ирӗклӗн хӑв тӗллӗн ишсе ҫӳретӗн?

— Что же это ты, как селедка керченская, вольно плаваешь, сам по себе?

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Урокра Чкалов ҫинчен вулатӑн, ун пек пуласшӑн пулмалла, хӑв япӑх вӗренме пуҫларӑн.

Вот про Чкалова читаешь на уроках, хочешь, должно быть, стать похожим на него, а учиться стал хуже.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Халӗ хӑв вулакан кӗнекӳне мана пар.

Дай сюда книгу, которую ты читал.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ну, ку ӗнтӗ сан хӑв ирӗкӳ.

Ну, это уж твое дело.

XXII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

 — Хӑв мӗн тӑвас тетӗн пӗтӗмпех ту мана.

 — Делай со мной все, что тебе угодно.

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Питӗ лайӑх, питӗ савӑк-мӗн хӑв пирки йӗнине тавҫӑрма та тивӗҫсӗр кӳрентернӗн курӑнмашкӑн!

Было так отрадно воображать себя оплакиваемым, несправедливо обиженным!

XVI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Ну, халь вӗҫтер хӑв ҫулупа, тӑванӑм.

Ну, теперь иди себе, братец.

VIII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑв пӗлекен офицерсенчен кам хӑй ирӗкӗпе службӑран кайни пур?

Кто из офицеров, о которых ты знаешь, ушел добровольно со службы?

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Сана ҫисе яраҫҫӗ, эсӗ такӑнатӑн, эсӗ хӑв тӗллӗн пурнӑҫ тӑвас тесе пуснӑ пӗрремӗш утӑмрах тӑрӑнса ӳкетӗн.

Тебя заклюют, ты сопьешься, ты упадешь на первом шагу к самостоятельной жизни.

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Эпӗ алӑсене ҫӗвӗ тӑрӑх тӑсса та кӗлесене шак пӗрле тытса тӑнӑ, маршировкӑсенче ура пуҫӗсене аялалла туртӑнтарнӑ, «Хулпуҫ ҫине!» — кӑшкӑра-кӑшкӑра янӑ пӗтӗм пырпалан, «хӑв енне ҫавӑрттарса ҫитереймен» пӑшал купташки пирки тарӑхса та ҫилленсе харкашнӑ, ҫӗршер ҫын умӗнче хӑра-хӑра чӗтӗренӗ…

Я держал руки по швам и каблуки вместе, тянул носок вниз при маршировке, кричал во все горло: «На плечо\!», — ругался и злился из-за приклада, «недовернутого на себя«, трепетал перед сотнями людей…

VI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах, шутласа илсемӗр ҫех, мӗнлерех телей вӑл — урамӑн тепӗр енӗнче, тӗттӗмре, ҫӗр каҫа тӑрасси те хӑв савакан хӗрарӑмӑн чӳречинчен пӑхасси.

Но подумайте только, какое счастье — стоять целую ночь на другой стороне улицы, в тени, и глядеть в окно обожаемой женщины.

V // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Анчах эсӗ пиҫӗ те вӑйлӑ, кӑкӑру санӑн — хӗрӗнни пекех, хӑв эсӗ — пӗтӗмпех ваштӑр-ваштӑр та вӑр-вар.

Но ты гибкая и сильная, у тебя грудь, как у девушки, и ты вся — порывистая, подвижная.

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Мӗнле тӗлӗнӗҫлӗ ҫакӑ — калаҫакан ҫынна ху чӳрече витӗр пӑхатӑн, хӑв вара ӑна пачах илтместӗн!»

Как это странно — глядеть сквозь окно на говорящего человека и не слышать его!»

IV // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

— Эсӗ хӑв ҫапла тума пултараятӑн-и, Бек?

— А ты, Век, можешь так?

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Хӑҫан та пулин хӑв адъютант пулатӑн вӗт.

Сам ведь будешь когда-нибудь адъютантом.

I // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Савниҫем, пӗр шиксӗр Шан хӑв шӑпуна! — Пӗтӗмпех уҫӑлса кайрӑм, савӑнма пуҫларӑм эпӗ кунта сирӗнпе, — ӑҫта савӑнӑҫ, унта вара ӗҫес пулать, Гей, хупахҫӑ, ярса пар Симпылна та эрехне.

Мой милый, смелее Вверяйся ты року! — Совсем развеселилась я с вами, — а где веселье, там надобно пить, Гей, шинкарочка моя, Насыпь меду й вина.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Йӗкӗт пӑшалне авӑрлать; Хӗрӗ ӑна ак калать: «Савниҫӗм, пӗр шиксӗр Шан хӑв шӑпуна», — ҫакӑн пеккисене юратма, качча илме юрать.

Ружье заряжает джигит; И дева ему говорят: «Мой милый, смелее Вверяйся ты року», — в таких можно влюбляться, на таких можно жениться.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Эс халь пуласшӑн акӑ ман, Манасшӑн хӑв йӑхна, — мӗншӗн тесен, эпӗ чаплӑ ҫемьерен тухнӑ вӗт-ха, — Анчах чухлаччӗ эс малтан Манӑн пурнӑҫӑма.

Ты хочешь, дева, быть моей, Забыть свой род и сан, — потому что ведь я знатная, — Но прежде отгадать сумей, Какой мне жребий дан.

XXII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней