Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

йытӑсем (тĕпĕ: йытӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Авари мӗн пулас пулсан киле калле таврӑнма тесе, вӗсем хӑйсемпе пӗрле тӗлӗнмелле йытӑсем, сакӑр вунӑ йытӑ илсе кайнӑ.

Восемьдесят чудных собак, чтобы в случае аварии можно было вернуться домой на собаках.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Икӗ уйӑх хушши вӑл йытӑсем хыҫӗнчен ҫуран утнӑ.

Он шел два месяца вслед за собаками,

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Валька йытӑ юрататчӗ, Садовой-Триумфальнӑй урамӗнчи йытӑсем ӑна пурте хисеплетчӗҫ.

Валька любил собак. Все собаки на Садово-Триумфальной относились к нему с большим уважением.

Пӗрремӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Пурте йӗркеллех пулчӗ, йытӑсем те, ҫынсем те тивмерӗҫ пире.

Все обошлось превосходно, никто нас не тронул — ни собаки, ни люди.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Даша инке, ассӑн сывласа, ҫаплах вуласа ларать, — мӑнӑн куҫ умне темле тӗтреллӗ картина тухса тӑрать: шурӑ юр ҫинчи шурӑ палаткӑсем; йытӑсем ҫунана, аран хашлатса, сӗтӗреҫҫӗ.

Тетя Даша все читала, вздыхая, — и словно туманная картина представлялась мне: белые палатки на белом снегу; собаки, тяжело дыша, тащат сани;

Вуннӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Унӑн ирӗкӗнче пурӑнса, эпӗ вуникӗ ҫула кайнӑ тӗлелле вырӑсла вулама — ҫырма вӗрентӗм тата вӗшле йытӑсем ҫинчен лайӑхах пӗлекен пултӑм.

Под его надзором на двенадцатом году выучился я русской грамоте и мог очень здраво судить о свойствах борзого кобеля.

Пӗрремӗш сыпӑк. Гварди сержанчӗ // Михаил Сироткин, Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Капитан хӗрӗ. Вырӑсларан Н.Т. Ваҫанккапа М.Я. Сироткин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1940

Вӑл питӗ нумай вӗшле йытӑсем усракан сунарҫӑ.

Он охотник с огромной сворой гончих псов.

Манӑн гестаповец // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Хуралҫӑ чугун таткине чанлаттарма тытӑнчӗ, йытӑсем вӗрсе ячӗҫ.

Сторож начал бить в чугунную доску, собаки залаяли.

VI сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Йытӑсем вӗрсе ячӗҫ, анчах Антуна палласа илсенех, вӗсем шӑп пулса, лӑпсӑркка хӳрисене вылятма тытӑнчӗҫ.

Собаки было залаяли, но, узнав Антона, умолкли и замахали косматыми хвостами.

III сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

«Епле! турӑ чиркӳне хисеплемелле мар-и! сирӗл, хам йӑхӗ! — тет те унтан, Кирила Петрович еннелле ҫаврӑнса: «Лайӑх-и вӑл, ваше превосходительство, йытӑ пӑхакансем йытӑсене чиркӗве илсе кӗртни! Йытӑсем чиркӳре чупса ҫӳрени Эпӗ сире вӗрентӗп ак…» — тесе хурать.

«Как! не почитать церковь божию! прочь, хамово племя!», – потом, обратясь к Кирилу Петровичу: «Слыхано дело, ваше превосходительство, – продолжал он, – псари вводят собак в божию церковь! Собаки бегают по церкви. Я вас ужо проучу…»

II сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кунта чирлӗ йытӑсем валли штаб-лекарь Тимошка пӑхса тӑракан лазарет та, ӑратлӑ йытӑ амисем ҫурисене ӗмӗртмелли пӳлӗм те пулнӑ.

Тут же находился и лазарет для больных собак под присмотром штаб-лекаря Тимошки и отделение, где благородные суки ощенялись и кормили своих щенят.

I сыпӑк // Никифор Ваҫанкка. Александр Пушкин. Дубровский. Никифор Ваҫанкка куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Капитан Енакиевӑн, тирпейлӗ, ҫав тери лайӑх шинелӗ пӗтӗмпех ҫурӑлса, юнланса пӗтнӗ, ӑна йытӑсем тулланӑ пекех пулнӑ.

Вся аккуратная, ладно пригнанная шинель капитана Енакиева была порвана и окровавлена, как будто его рвали собаки.

26 сыпӑк // Леонид Агаков. Валентин Катаев. Полк ывӑлӗ. Повесть. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948

— Кандидатсем халь урамри йытӑсем пекех хунаса кайнӑ.

– Кандидатов сейчас как нерезаных собак.

Касса татрӗ // Хветӗр Агивер. Василий Шукшин. Пахчапа мунча хуҫи. Вырӑсларан Хв. Акивер куҫарнӑ. КПСС Чӑваш обкомӗн издательстви, 1989. — 11–18 стр.

Вӗсем хула хӗрринче ларакан йывӑҫ пӳртсем ҫумӗн чупса пынӑ чухне йытӑсем вӑранчӗҫ те вӗрме тапратрӗҫ.

А когда они пробегали мимо уединенно стоявших домиков, уже совсем близко от городка, собаки просыпались и начинали лаять.

10-мӗш сыпӑк. Йытӑ улани инкек пулассине систерет // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Йытӑсем мӗншӗн ушкӑнпа вӗреҫҫӗ-ха тесе кил хуҫи — Уҫҫа урама тухрӗ.

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

Ун сассипе хуҫисен йытти те вӗрсе ячӗ, кайран вӗсен ҫумне касӑри ытти йытӑсем те хутшӑнчӗҫ.

Помоги переводом

Шураҫка // Николай Ларионов. https://chuvash.org/lib/haylav/7331.1.html

«Аннене йытӑсем ан ҫыртчӑр ҫеҫ», — тесе хӳме ҫумне тӗршӗнсе анлӑ ҫул еннелле тӗмсӗлсе пӑхнӑ.

Помоги переводом

Чун ыратӑвӗ // Луиза Васильева. «Тантӑш», 2016.07.21, 28№

15. Хула тулашӗнчисем вӗсем — йытӑсем, тухатмӑшсем, аскӑнчӑксем, ҫынвӗлеренсем, йӗрӗхсене пуҫҫапакансем, тӗрӗсмарлӑха кӑмӑлласа, ӑна туса тӑракансем.

15. А вне - псы и чародеи, и любодеи, и убийцы, и идолослужители, и всякий любящий и делающий неправду.

Ӳлӗм 22 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

20. Тата пӗр Лазарь ятлӑ кӗлмӗҫ пулнӑ; вӑл, юхан-суранлӑскер, ҫав пуянӑн хапхи умӗнче выртнӑ; 21. вӑл унӑн сӗтелӗ ҫинчен ӳкекен тӗпренчӗксемпе тӑранса пурӑнасшӑн пулнӑ; унӑн суранӗсене йытӑсем пыра-пыра ҫуланӑ.

20. Был также некоторый нищий, именем Лазарь, который лежал у ворот его в струпьях 21. и желал напитаться крошками, падающими со стола богача, и псы, приходя, лизали струпья его.

Лк 16 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

28. Хӗрарӑм Ӑна ҫапла хуравласа каланӑ: ҫапла-ха та, Ҫӳлхуҫамӑр, анчах йытӑсем те ачасен сӗтелӗ ҫинчен ӳкнӗ тӗпренчӗксене ҫиеҫҫӗ, тенӗ.

28. Она же сказала Ему в ответ: так, Господи; но и псы под столом едят крохи у детей.

Мк 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней