Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

Кулнӑ (тĕпĕ: кул) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чжан Гэн вара киревсӗррӗн кулнӑ та: «Хӑвна ху ытлашши мӑнна ан хур, пулас упӑшку ак манран та тасарах!» — тенӗ.

Тогда Чжан Гэн зло над ней подшутил: «Не гордись, — сказал он, — твой будущий муженек еще почище меня!»

Хупахра // Аркадий Малов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 76–92 стр.

Поэт хавассӑн йӑл кулнӑ:

Поэт радостно улыбался:

Кӑвакал мыскари // Степан Апаш. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 71–75 стр.

Эрехе Кун И-цзи хӑвӑрттӑн ӗҫсе ячӗ, ҫынсем ахӑлтатса кулнӑ хушӑра, аллисемпе тӗрӗнсе аяккалла шуса кайрӗ.

Осушив чашку, Кун И-цзи медленно пополз, сопровождаемый взрывами смеха.

Кун И-цзи // Хӗветӗр Уяр, Михаил Рубцов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 3–12 стр.

Нумай пулать ӗнтӗ ҫӗр айӗнче халь кулнӑ пек кулманни.

Давно уже так не хохотали под землей, как в этот раз.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗр айӗнчи крепоҫе уҫса пӑхас пулсан, крепоҫ хуҫисем кӑшт тӑшманран кулнӑ пек, хӑрушлӑха манса, ним чӗнмесӗр, хумханмасӑр, тӗрлӗ вӑрҫӑ техникипе усӑ курса ҫапӑҫакан темиҫе ҫӗр фашистсене ӑста та пурне те уяса паттӑррӑн хирӗҫ тӑнинчен такам та тӗлӗнӗччӗ.

Подивился бы наблюдатель, поднявший крышу подземной крепости, каменному спокойствию хозяев подземелья, иногда чуть насмешливому мужеству их, молчаливой ненависти, которая заставляла партизан забывать об опасности, понял бы он, как искусно и расчетливо партизаны ведут бой с сотнями фашистов, изощряющихся в применении всевозможной военной техники.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сайра кулнӑ, анчах пӗр кулсан вара тӗлӗнтерсех янӑ.

Она улыбалась редко, но зато ее улыбка всегда поражала.

XXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

«Ку — вырӑсла мар, пирӗн улпут килӗнче кун пек хӗре курсан, мӗнешкел кулнӑ пулӗччӗҫ», — тӗлӗнчӗ вӑл.

Он думал, что это не по-русски и что у них в дворне то-то смеху было бы, кабы такую девку увидали.

XII // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Халь те вара Ванюш, екки янӑ самантсенче, французла сӑмахсем перкелешсе илнӗ тата ун чухне яланах айванлӑн кулнӑ.

И теперь Ванюша, в минуты хорошего расположения духа, отпускал французские слова и при этом всегда глупо смеялся.

X // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Хӑшӗсем вӗсенчен Ромашов ҫине питӗ тимлӗн, теприсем тӗлӗнсе, виҫҫӗмӗшсем вара тӑрӑхласа кулнӑ пекрех те пӑхкаларӗҫ, ҫавна пула вӑл ирӗксӗрех тӗршӗне-тӗршӗне илчӗ.

Иные из них внимательно, другие с удивлением, а некоторые точно с насмешкой глядели на Ромашова, и он невольно ежился под их взглядами.

VII // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Унӑн питӗнче нимӗнле ҫилӗ е нимӗнле хаярлӑх та палӑрмасть, унӑн пичӗ вӑл паттӑр тата ҫав вӑхӑтрах ӑшӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнине кӑтартать, час-часах, пуринчен ытла кулнӑ чухне, ҫак ҫын ҫемҫе кӑмӑллӑ та кунӗ пулни палӑрать.

В лице его я не заметил ничего угрюмого или свирепого; это было мужественное и в то же время нежное и приятное лицо, и нередко на нем появлялось выражение кротости, особенно когда он улыбался.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ман пек тумланнӑ ҫын пирӗн Англие ӑҫтан та пулин пырса тухсан, иртен-ҫӳренсем хӑраса тарса пӗтнӗ е касса кайсах кулнӑ пулӗччӗҫ; хам та ҫийӗмри тумтире пӑхаттӑм та: кун пек ҫи-пуҫпа тата хамӑн хальхи килйышӑмпа тӑван йоркшир тӑрӑх эпӗ ытла та чаплӑ уткаласа ҫӳрӗттӗм, тесе тӳсеймесӗр кулаттӑм.

Если бы у нас в Англии появился человек в такой одежде, какая была на мне в ту пору, все прохожие, я уверен, разбежались бы в испуге или покатились бы со смеху; да зачастую я и сам, глядя на себя, невольно улыбался, представляя себе, как я шествую по родному Йоркширу с такой свитой и в таком облачении.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Огняновӑн сӑн-сӑпачӗ ирӗксӗрех кулнӑ пек курӑнса кайрӗ, вӑл Пӑртлӑ Рачкона палласа илчӗ.

Невольная усмешка заиграла на лице Огнянова, — он узнал Рачко Прыдле.

XXVII. Тӗпчесе пӗлни // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫав ушкӑн савӑнӑҫлӑ пыни ҫакӑн пек хуйхӑллӑ сехетре пурне те йӗркесӗр пек туйӑнчӗ, вырӑнсӑр пек пулчӗ, пурнӑҫран кулнӑ пек пулса тухрӗ.

Это веселье перед лицом скорби показалось людям чем-то безобразным и святотатственным.

XX. Кандов тата ытларах тӗлӗнет // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ҫутҫанталӑкӑн сӑнӗ-пичӗ чӑн та вӑтанма пӗлмест иккен: вӑл унран виртлешсе кулнӑ пек хӑтланать!..

У природы прямо-таки бесстыдный вид: она точно насмехается над ним!..

XIX. Ирхи курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Маринӑн та пит-куҫӗ чееленсе кулнӑ пек курӑнчӗ.

И у Марина лицо засияло каким-то веселым лукавством.

XXVIII. Вериговӑра // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ставри пуп аллинчи епитрахильне те пӑрахрӗ; ун тусӗсем тӗлӗнсе енчен енне пӑхкаласа илчӗҫ, Соколов хӗпӗртесе пӑхрӗ хӑйӗн тӑшманне, сӑнарӗ унӑн тӑрӑхласа кулнӑ пек туйӑнчӗ.

Поп Ставри выпустил из рук епитрахиль; его друзья изумленно переглядывались, Соколов торжествующе смотрел на своего врага; злорадная улыбка оживила его лицо; он упивался жгучим позором соперника.

ХХIII. Таппа урӑххи ҫакланнӑ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мунчо ӑна ҫывӑх тусӗ пек хисеплет, хӑй унран хӑрать те, тӗлӗнет те, унӑн шухӑшсӑр сӑнарӗ темле кулнӑ пекрех курӑнать.

По тупому лицу помешанного блуждала какая-то странная усмешка, а в глазах отражались и дружелюбие, и страх, и удивление — чувства, которые Огнянов пробуждал в душе Мунчо.

XVI. Ҫӑва калаҫать // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

— Саваҫҫӗ-ҫке ҫав хӗрарӑма тияккӑнсем, Христина пиркиех калатӑп-ха, — терӗ Ровоама, йӗрӗнсе кулнӑ май.

— И любят же ее дьяконы, эту проклятую Христину! — заметила Хаджи Ровоама, злобно улыбаясь.

X. Хӗрарӑмсен мӑнастирӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Ытти миллионерсем ӗҫсене ҫапла пайланинчен кулнӑ, кулса вӗсем тӗрӗс те тунӑ; Полозов вара, тӗрӗс мар шутланӑ пулин те, хӑйӗннех пенӗ: «Суту-илӳ тӑватӑп, ҫаратса пуяс килмест манӑн».

Собраты по миллионерству смеялись над такою тонкостью подразличения и не были неправы; а он хоть и был неправ, но твердил свое: «Коммерциею занимаюсь, грабежом не хочу богатеть».

I // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Вера Павловна ахӑлтатсах кулса ячӗ, вара вӗсем: иккӗш те кулнӑ пирки чылайччен пӗр сӑмах та калама пултараймарӗҫ.

Вера Павловна расхохоталась, и долго они оба не могли сказать ни слова от смеха.

VII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней