Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

сыхланса (тĕпĕ: сыхлан) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Поселок хӗрринче ларакан ҫуртӑн карти хыҫне ҫитсен, Володя ытларах шупкала пуҫланӑ тӗттӗмлӗхе сыхланса пӑхрӗ, тинкерсе итлерӗ.

Очутившись за знакомой оградой домика на краю поселка, откуда обычно начинался путь юных разведчиков, Володя долго еще настороженно вглядывался в редевшую темноту, вслушивался, замирал.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Тухнӑ ҫӗрте унӑн сисӗмлӗ сӑмси ҫӗр ҫинчи тутлӑ, манма пуҫланӑ сывлӑша сывласа илчӗ те, турткаланса, сыхланса каялла чакрӗ.

И у самого лаза, где чуткие ноздри его жадно втянули сладчайший воздух поверхности, от которого он почти отвык, Пират уперся и опасливо попятился назад.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ыттисем пӗтнӗ вӑхӑтра, унӑн кунта сыхланса юлмалла-и?

Нет, уцелеть здесь одному, в то время как все другие погибнут.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Унтан Любкин, Корнилов тата Гриценко мучи, стенасенчен тытса, галерея тӑрӑх сыхланса утрӗҫ.

Потом Любкин, Корнилов и дядя Гриценко осторожно двинулись вдоль галереи, придерживаясь стен.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ачасем прожектор пайӑркисенчен пытанса, Дерунов сапер вӗрентнӗ пек, минӑсем ҫине пырса тӑрӑнас мар тесе, умри ҫула хыпашласа, теттӗмре сыхланса шӑваҫҫӗ.

И мальчики, хоронясь от лучей прожекторов, ползли во мраке осторожно, как учил их сапер Дерунов, нащупывая перед собой дорогу, чтобы не напороться на мину.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

— Кам унта? — командир пӗшкӗнчӗ те ҫутӑран сыхланса куҫне хӗснӗ Володя питне хунарпа ҫутатрӗ.

— Кто это тут? — Командир наклонился и осветил фонариком лицо зажмурившегося Володи.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сыхланса, анчах ҫине тарса, вӑйпа, чӗнмесӗр, аллине вӗҫертме тӑрӑшать.

Володя с осторожной, но настойчивой силой молча высвобождал свою руку.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӑйӗн йывӑр та кӗмсӗртетекен миххине сӗтӗрсе, подвалӑн кирпӗч картлашкисем тӑрӑх сыхланса антарчӗ те ҫӗр айӗнчи хӳтлӗхе кӗрсе кайрӗ.

Он волочил свой тяжелый, громыхающий мешок, осторожно спустил его по кирпичным ступеням подвала и оказался в подземном укрытии.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя сӗтел патне пырса, модельне хӑй аллине илчӗ те, тӗрлӗ енне ҫавӑра-ҫавӑра сыхланса пӑхса тухрӗ.

Володя прошел к столу, принял в свои руки модель, бережно осмотрел ее, поворачивая в разные стороны.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫырура ашшӗ ҫинчен пурне те каласа пама шут тытрӗ: вӑл чул кӑларакан ҫӗрте ҫапӑҫни ҫинчен те, унта чул ҫинче унӑн хушамачӗ сыхланса юлни ҫинчен те, пур тинӗссем ҫинче хӗрлӗ ялав айӗнче ишсе ҫӳрени ҫинчен те.

Рассказать там все про отца, про то, как он сражался в каменоломнях, как сохранилась там на камне его фамилия, как плавал он по всем морям под красным флагом.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Шыв чул муклашкисене юхтарса антарать, вӗсенчен сыхланса утмалла пулнӑ!

Вода несла камни, надо было увертываться от них.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя, металл тарланӑ пирки сывлас мар тесе, хӑйӗн пеккин чи пӗчӗк ҫивӗчӗшӗпе, темиҫе кун каярах асӑрхаса хунӑ шестеренкӑна тем пек сыхланса кӑларчӗ.

Стараясь не дышать, так как металл сразу же запотевал, Володя при помощи самого маленького лезвия своего перочинного ножа с величайшей осторожностью извлек шестереночку.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл сыхланса йӗри-тавра пӑхрӗ те, Володьӑна кӑчӑк туртса, сарай енне пуҫне сулчӗ, унтан иккӗшӗ те сарая кӗрсе ҫухалчӗҫ.

Он осторожно огляделся, потом поманил к себе пальцем Володю, мотнул головой в сторону сарая, и оба мальчика исчезли в нем.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл хӗвел ҫутинчен сыхланса куҫне хупнӑ, ҫулелле чакаланать; сӑмси вараланнӑ, янахне шӑйӑрнӑ, матросла куртки тата… э, ҫынна ҫӗр айӗнчен туртса кӑларчӗҫ пулсан, кун пек ӑпӑр-тапӑр ҫинчен мӗн калаҫмалли пур!

Он выкарабкивался, жмурил глаза от солнечного света, нос у него был в грязи, большая ссадина виднелась на подбородке, а матросская курточка… эх, да что тут говорить о таких мелочах, когда человека вытащили из-под земли!

Пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ватӑ гребенецсен йӑлисем унта ытти станицӑсенчен ытларах сыхланса юлнӑ тата ҫак станицӑн хӗрарӑмӗсем авалтанпах пӗтӗм Кавказ тӑрӑх хӑйсен илемӗпе палӑрса тӑнӑ.

В ней, более чем в других, сохранились нравы старых гребенцов, и женщины этой станицы исстари славились своею красотой по всему Кавказу.

IV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Пурӑна киле манӑн тӳсӗмлӗх пӗтме пуҫларӗ, эпӗ сыхланса пурӑнассине те манса кайрӑм, темшӗн вара ҫакӑн пек шухӑшлакан пултӑм: тискер этемсене тӗл пулма тӳрӗ килсен, эпӗ пӗрне ҫеҫ мар, иккӗшне те, виҫҫӗшне те ҫӑмӑллӑнах ҫӗнсе пӑрахӑп! — теттӗм.

В конце концов нетерпение мое стало так велико, что я забыл о всякой осторожности и вообразил почему-то, что, доведись мне повстречаться с дикарями, я легко справился бы не то что с одним, но с двумя или даже с тремя!

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Ку тар пӗтӗмпех пӑсӑлнӑ пулӗ тесе шутлаттӑм, анчах пичкери тара шыв виҫ-тӑват дюйм хулӑнӑш ҫеҫ витнӗ иккен; йӗпеннӗ тар хытса ларнӑ та йӗри-тавра ҫирӗп сий пулса тӑнӑ; ҫак сий ӑшӗнче вара тар, мӑйӑр хушши ӑшӗнче унӑн тӗшши сыхланса тӑнӑ пек, йӗпенмесӗрех сыхланса юлнӑ.

Я был уверен, что весь этот порох никуда не годится, но оказалось, что вода проникла в бочонок только на три-четыре дюйма кругом; подмокший порох затвердел, и образовалась крепкая корка; в этой корке весь остальной порох сохранился цел и невредим, как ядро ореха в скорлупе.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Вӗсем тырра чылаях сиенленӗ иккен, сыхланса: юлнӑ тырра пухса кӗртсен, ку сиен нимех те марччӗ-ха.

Оказалось, что хлеб порядком попорчен: но с этой потерей можно было еще примириться, если бы удалось сберечь остальное.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Тӗрӗксем чулсемпе тӗмсен хушшипе сыхланса ҫеҫ ана пуҫларӗҫ.

Турки начали осторожно спускаться по обрыву под прикрытием камней и кустов.

XV. Курнӑҫу // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Мӑнастир патӗнчи уҫланка тухсан, Марийка чарӑнса тӑчӗ, сывлӑш ҫавӑрса илчӗ, енчен енне сыхланса пӑхкаларӗ, хӑйне никам та асӑрхаса тӑманнине сиссен каллех хӑй ҫулӗпе чупрӗ.

Выйдя на полянку перед монастырем, Марийка остановилась, перевела дух и беспокойно оглянулась крутом, но, убедившись, что никто ее не видал, снова побежала по дороге.

VII. Марийка ӗҫӗ ӑнӑҫмарӗ // Илпек Микулайӗ. Вазов Иван. Пусмӑрта: роман; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 464 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней