Корпус чувашского языка

Поиск

Шырав ĕçĕ:

ҫӗлӗк сăмах пирĕн базăра пур.
ҫӗлӗк (тĕпĕ: ҫӗлӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑлхаллӑ ҫӗлӗк, хура арҫын кӗрӗкӗ тӑхӑннӑ Ульяна хӑвӑрттӑн ҫаврӑнса тӑчӗ те Чернявкин ҫине чылайччен шӑтарас пек пӑхрӗ.

Ульяна резко обернулась — она была в шапке-ушанке и черном мужнином полушубке — и долго держала на Чернявкине презрительно сощуренные сметливые карие глаза.

II // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Куратӑн, — терӗ шанчӑклӑн Сергей, кӑтра тиртен ҫӗленӗ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ пек ҫӑкасем ҫине пӑха-пӑха.

— Увидишь, — сказал уверенно Сергей, вглядываясь в липы, что выглядели как надевшие зеленые шапки из кудрявого меха.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Хӗвел айӗнче, пит ҫывӑх, пӗрре шап-шурӑ пӗлӗтсем пӑр пек, тепре кӗрен-кӑвак пӗлӗтсем мрамӑр пек капланса тухаҫҫӗ; вӗсем, пӗр-пӗрин ҫине чупа-чупа пырса сулланаҫҫӗ, ҫӗкленеҫҫӗ, тӗкленсе шыҫаҫҫӗ, — вӗсене такамӑн курӑнман алли ярӑнтарнӑ пек тата вӗсенчен чи илемлӗ япаласем тунӑ пек: е пӗр вырӑнта тӑракан хумсем пулаҫҫӗ те вӗсем тӑрӑх шурӑ юланутҫӑ шурӑ лаша ҫинче сиккипе чуптарса пырать, — акӑ вӑл малалла пӗкӗнет, ӳкет те сапаланса каять; е темӗн пысӑкӑш икӗ упа кайри урисем ҫине тараҫҫӗ те, пӗр-пӗринпе ыталашса ӳкеҫҫӗ; е ҫав тери ҫӳллӗ башня ҫӗкленет те унӑн шӗвӗр вӗҫӗнче хӗвел шевли вылять; е утӑ капанӗсем сиксе тухаҫҫӗ те, шурӑскерсем, тӗклӗскерсем, ҫунат ҫумӗпе хӑвӑрт чупса иртеҫҫӗ; е сӑрт ҫине бурка тӑхӑннӑ, пуҫне ҫӑмламас та сулланса тӑракан ҫӗлӗк тӑхӑннӑ ҫын тухса тӑрать те инҫетелле пӑхать; е юмахри пек илемлӗ кӗпер, вӑрӑм та хӑватлӑ ҫурӑмне авса, пӗр пӗлӗтрен тепӗр пӗлӗте тӑсӑлса выртать те ҫаплах ҫирӗпленсе ларать…

Внизу, совсем близко, плотной массой сгрудились облака, то белые-белые, как льдины, то лилово-синие, как мрамор; они покачивались, вздымались, пушились и вспухали, набегая одно на другое, точно чья-то неведомая рука покачивала их и искусно лепила из них самые причудливые виды: то образуются застывшие волны, и по ним скачет всадник на белом коне, — вот он клонится вперед, падает и растворяется; то встают на задние лапы два огромных медведя и, обнявшись, падают; то подымается высоченная башня, и на шпиле ее играет луч; то вырастают стога сена и мчатся мимо крыла, белые и пушистые; то взойдет на курган человек в бурке и в косматой качающейся папахе и смотрит вдаль; то какой-то причудливо-сказочный мост, выгнув могучую спину, перекинулся с одной тучи на другую, да так и застыл…

XVII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Урама кӑвак кӗпеллӗ, пуҫне хӗрлӗ тӑрӑллӑ ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Прохор тухать те, ӑна пурте харӑсах асӑрхаҫҫӗ, вӑл пурне те хӳхӗм тумланнӑ маттур каччӑ пек туйӑнать — халь тесен халех хӗр патне илсе кай…

Появился на улице Прохор в синей рубашке, в шапке с красным верхом, и все его сразу заметили, и всем он кажется таким разнаряженным да молодецким парубком, что хоть веди к невесте…

XVI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Пуҫне ҫӗлӗк тӑхӑннӑ чухне вӑл сӗтел хушшинче Кондратьев вырӑнне пачах урӑх ҫынна курнӑ пек кӑмӑлсӑррӑн пӑхса илчӗ.

Одевая шапку на голову он недовольно посмотрел, ему казалось, что на месте Кондратьева видит совсем другого человека.

XVIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Лаши хартлатать те ҫулӑн икӗ айккипе ҫӗлӗк пек курӑнса ларакан тӗмесем ҫине пӑха-пӑха илет.

Конь всхрапывал и косился на кусты, шапками торчавшие по обеим сторонам дороги.

VI // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Унпа юнашар, урисене горецсем пек хуҫлатса, бешметпе ҫӑмламас ҫӗлӗк тӑхӑннӑ икӗ ватӑ казак лараҫҫӗ.

В соседстве с ним, по-горски поджав ноги, сидели два старых казака, в бешметах и в кудлатых шапках.

V // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл вӑрӑм ҫӑмлӑ ҫӗлӗк тата лаша хӳри таранах вӑрӑм аркӑллӑ бурка тӑхӑннӑ.

в кудлатой шапке и в бурке, такой длиннополой, что она спадала коню на хвост, —

IV // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Каврӑҫӑн ҫӗлӗк пек ҫеҫ тӑрса юлнӑ тӑрринче салху та ҫиллес ӑмӑрткайӑк ларать.

И сидит на ней орел, угрюмый и злой.

I // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Вӑл чакӑр кӑвакрах тир тыттарнӑ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тата вӑрӑм ҫӗнӗ шинель тӑхӑнса янӑ.

Он был в шапке-ушанке, отделанной голубоватым мехом, и в новой длинной шинели.

XIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Сарлака ӗнси ҫинелле кивӗрех ҫӗлӗк анса ларнӑ, — ӑна вӑл хуҫисем пӑрахса кайнӑ пӗр ҫул хӗрринчи пӳртре тупса тӑхӑннӑ-мӗн, пиҫиххийӗ ҫумне сунарҫӑ ҫӗҫҫи тата икӗ граната ҫакса янӑ.

На его широком затылке лежала старенькая шапчонка, случайно подобранная в покинутой придорожной избе, а у пояса висели охотничий нож и две гранаты.

III // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫитменнине тата, пурин те тумтирӗсем, урана тӑхӑнмаллисем япӑх пулнӑ, ҫӗлӗк, алса таврашӗ пулман, пурте, яланах тенӗ пек, йӗп-йӗпех пулнӑ.

К тому же у всех одежда и обувь были плохие, шапок и варежек не было, все постоянно были мокрыми насквозь.

II // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ҫийӗнче ун хытса кайнӑ сарлака хӗрлӗ кӗрӗк, пуҫне кӑвак йытӑ тирӗ тыттарнӑ хӑлхаллӑ ҫӗлӗк тӑхӑнса янӑ.

Он был в широкой рыжей загрубелой шубе и шапке-ушанке, отделанной серым собачьим мехом.

XIX // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Иккӗш те кӗрӗк пиншак, ҫӗлӗк тата лайӑх сӑран атӑ тӑхӑннӑ.

Оба были в полушубках, шапках и добрых сапогах.

XVIII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Жунь-ту пуҫӗнче ҫӗтӗлсе пӗтнӗ кӗҫҫе ҫӗлӗк, ҫине ватка хурса ҫӗлетнӗ ҫӳхе куртка тӑхӑннӑ, хӑй сивӗпе чӗтрет, аллине хут тӗрки тата вӑрӑм трубка тытнӑ.

В своей рваной войлочной шапке и очень тонкой ватной куртке Жунь-ту совсем закоченел, в руках он держал сверток и длинную трубку.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Жунь-тун бронза тӗслӗ пичӗ чӑп-чӑмӑр, пуҫӗнче кӗҫҫе ҫӗлӗк, мӑйӗнче вара — питӗ лайӑх кӗмӗл кӑшӑл.

У Жунь-ту было круглое загорелое лицо; на голове он носил войлочную шапочку, а на шее блестел серебряный обруч.

Тӑван ял // Николай Иванов. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 17–30 стр.

Евдокия Тимофеевна Володьӑн тахҫанах ҫӳҫне кастарман пуҫӗ ҫине чӑшӑлтатакан кӑпӑкран кӑпӑшка шурӑ ҫӗлӗк туса тӑхӑнтартрӗ тейӗн.

Она взбила на давно не стриженной Володиной голове пышную белую папаху из шипящей пены.

Володя урамӗ (Эпилог) // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вӑл утакан старшина умӗнче каялла чакса пырать, пӗтӗм чунтан кирлӗ йӗркене пӑхӑнма тӑрӑшса, аллине ҫаплах ҫӗлӗк патӗнче тытать, анчах телейлӗн именнипе пӑтранса, арпашса утать.

Он пятился перед шагающим старшиной, продолжая держать руку у шапки, что есть силы стараясь соблюдать положенный порядок, но сбиваясь, путаясь от счастливого смущения.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Володя командира ячӗ те, хӑй ӑшӗнчи чарӑнма пӗлми хаваслӑ пӑлханӑва ҫӗнтерсе, пӗр утӑм каялла чакса, аллине ҫӗлӗк ҫумне тытса, тӳрленсе тӑчӗ:

Володя отпустил командира, справился с волнением и восторгом, которые бушевали в нем уже безудержно, отскочил на шаг, вытянулся, приложив руку к шапке:

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Анне пӗлетчӗ вара мӗн тумаллине: пулӑ вӑлчи тата мухмӑр чӗртме чихирь илсе кӗрсе парать те, хӑй станица тӑрӑх ҫӗлӗк шырама чупать.

Матушка уж знает, бывало: свежей икры и чихирю ему принесет опохмелиться, а сама бежит по станице шапку его искать.

XXXV // Иван Васильев, Григорий Краснов-Кӗҫӗнни. Толстой, Лев Николаевич. Казаксем: повесть; вырӑсларан И.С. Васильевпа Г.И. Краснов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 3–136 с.

Страницы:

Сайт:

 

Статистика

...подробней